3 6 996) Y kan no whedyr go, but 3yf y had hvm; He was my brofier, my mayster, tny spouse; Now am y wedew, helples yn house. Wuld god 3e wulde byrye me with hym! 1000) For fian shulde we neuer departe atwyn. Now certes my soule ys melted awey: For ry3t so loue gan to me seye, ’Y haue hym 303t, y fynde hym no3t, 1004) Y haue hym clepyd, he answerefi no5t’. Y wyl a byde hym here yn fay, For he seyde he wulde a ryse fie firyd day. But 3yf fiat y hadde trust to hys seyyng, 1008) Myn herte shulde ha broste at hys deyyng. (991—92; 999): Nolite eum, quaeso, tarn cito tradere sepulturae . . . ; aut si illum in sepulchro reconditis, ibidem me . . cum ipso sepelite, quia male post ipsum superero (2781?.). (995) : Quo vadam..? ubi me vertam . . ? (in f.) (997—98): tu mihi pater, ... tu mihi sponsus . . eras. Nunc . . . viduor sponso (109 f.). (1001—4): Anima mea liquefacta est, ut locutus est: quaesivi, et non inveni illum: vocavi, et non respondit mihi. (Cant. V, 6; citiert im B.-Tr. col. 162 der Ed. Äntw.) (1005) Maria will am Grabe bleiben; ohne Begründung durch unsere Fassungen des B.-Tr., wahrscheinlich also nach einer unbekannten, erzählt dasselbe der Cursor Mundi (Y) 24609 f: Apon mi suns tumb i lai, f)ar bedd i for to bide, ähnliches (M. weigert sich, vom Fuß des Kreuzes zu weichen) Z 399, T 560 f. Jauch F (York Plays XXXVI) !8i). (1007—8) B.-Tr. 242 ff.: Non desperabat.... sperans . . . ipsum secundum promissum suum tertia die resurgere. Näher kommen unserm Text (vgl. zu 1005!) Vita metr. 5490 f.: Nam si resurrectionis me spes non sustentaret, dolor meus maximus me centies necaret; Z 657 f.: Had I noght wyst . . . fiat he