35 (811—16): revolvebat. quis .qualis et quantus fuerat quem ipsa virgo concepit illaeso pudore et peperit sine dolore (230 f.) und: Dolorum pariendo filium non sensisti, quem . . filio moriente passa fuisti (160 f.). (813) vgl. „ein Hebers kind ward nie geporen“ Münchener Mkl. (Sch. D) 102; Town. Plays XXIII, 431: I had childer none bot oone, best vnder son or moyn. (813—14; 818): Tantoque dolore vexabar . . . Erat enim aspectu dulcis, colloquio suavis, et. . benignissimus. Nec mirum. (Manabat namque sanguis . . .) (65 ff.). In der aus Bonaventura übersetzten Klage 829—34 geht nur V. 832: “sone, haue reu{je on me“ auf den B.-Tr. zurück (238): miserere mei et respice in me. — Ebenso scheinen eine Reminis- cenz an den B.-Tr. zu sein die Worte des Dichters : 867) A! Ihesu, {jys dede ys wundyr to me, {jat ()ou suffrest |jy modyr be martyred for {je. cf. B.-Tr. 235 ff: Die, fili . . . quare sic me dolore perimi permittis? — Vgl. auch frz. V (Greban) 25356 f. Die Mkl. 935—44 enthält nur naheliegende Gedanken über die Undankbarkeit der Juden und Jesu Opfertod. An den B.-Tr. klingen nur einige Worte an: 940) Of J>e holy goste conceyued yn me cf. B.-Tr. 162: quae ipsum ex spiritu sancto concepit, sowie 941) Why fadest {jou? no fylpe yn {je ys founde, . . : . 943) A! mannes synne dere hast {jou bojt, . . . cf. B.-Tr. 213 ff.: O fili mi . . ., quid fecisti ?. . commisistine sce- lus . . .? Non, fili . ., sed sic tuos redimere dignatus es. Die folgende längere Klage 991—1008 läßt sich wieder aus dem B.-Tr. herleiten: 991) Abyde{j god brejjren ... Wharto hye je so faste aweye? jyf je be ful of my dere sone, Go{j hens, and late{j me here alone wone; Whedyr shulde y wende, to frende, oufjer kyn?