Teela ladet den prinzen ein.
01. VI. turninum með sínum tólf meyjum, léttandi eigi sinni ferð, áðr
hon kemr í landtjald Clári keisarasonar; gengr þegar fram
fyrir hann með mikilli list ok hæversku, hneigir honum ok
heilsar hæverskliga. Hann tekr henni mjök blíðliga, eptir-
5 Spyrjandi, hver hon sé. En hon segir sitt nafn ok kyn. 2. Ok
því næst talar hon til keisarasonar: „Ek ber yðr boðskap
minnar frú, Séréne, Frakkakonungs dóttur. En þat er svá
mikit, at hon býðr yðr í dag til máltíðar upp á sinn turn með
svá morgu fólki sem yðr þykkir mest sæmd í vera.“
8. Sem Clárús keisarason heyrir meyjarinnar orð, verðr
hann geysi glaðr ok segir svá: „Þat boð, sem þér, jungfrú! berið
oss til eyrna, viljum vér gjarnara þiggja en allt þat rautt gull,
sem í bíðr Arábíalandi. 4. Detta land, Arábía, er gullauðgast
allra jarða undir heimssólinni. Ok fyrir því tók hann þat hér
til, at hann virði enskis allan heimsins ríkdóm ok metorð
móti þeim fagnaði, er honum var nú til boðit. 5. „Munum
vér,“ segir keisarason, „koma með sex tigu manna, várt
vildarfólk, ef yðr þykkir þat eigi ofmart vera.“
„in der dritten stunde des tages“,
1. i. um neun uhr morgens.
3. Aneigir, „verbeugt sich“.
4. tekr henni = tekr við henni,
‚empfängt sie‘; vgl. c. 2,3; 5, 4.
4.5. eptirspyrja, „(nach)fragen“.
7.8. En þat er svá mikit, „ihre
botschaft (ihr grufs) hat aber so viel
zu sagen“, „enthält nicht mehr oder
weniger (als)“, „geht darauf aus“;
bat ist nicht unmittelbar mit boöskap
(z. 6) zu verbinden, denn dieses wort
ist mask.; entweder hat der schreiber
an das synonym boö gedacht oder
an das allgemeinere þat er hon hefir
sagt (oder þat er ek ber yðr); vgl.
Lund, Oldn. ordföjn. 893.
8. máltíð, „mahlzeit“, „gastmahl“.
12. gjarnara, „lieber“, „mit
gröfserer freude (oder lust)“; der
gewöhnliche komparativ des adv.
gjarna („gern“) ist heldr: ajarnara
kommt meist in ibersetzungen
vor.
13. biör, vgl. c. 1,5.
13. 14. gullauðgast — heimssólinni,
„das goldreichste von allen lindern
ınter der sonne dieser (irdischen)
welt“; alt þat gull er í Arábía(landi)
2r ist ein stehender (stereotyper)
wusdruck; vgl. z.b. Fornsogur Suðr-
anda s. XXIY.
15. allan heimsins ríkdóm ok (oll
teimsins) metorð, vgl. e.5,9.
16. móli, „im vergleich mit“,
17. 18. várt vildarfólk, „meine
zünstlinge‘“, oder vielleicht richtiger
‚die besten männer in meinem ge-
‘olge“; vgl. den superl. vildastr
8. 1, 5; die zusammensetzung vildar-
fölk ist nur hier und in den Isl.
event. (42 B, 172) belegt, aber die
ungefähr gleichbedeutenden wildar-
"ið und vildarmenn kommen häufiger
TOT.