Full text: Clári saga

Serena wird neugierig. 
11 
keisarason. Jafnvel kemr þessi kvittr inn um stræti eða læst CL IV. V. 
port kastalans til eyrna konungsdóttur, hvar af hana forvitnar 
ákafliga, hvat satt er at verða vís um. Ok nú líðr hinn fyrsti 
daer veislunnar. 
Die prinzessin sendet ihre dienerin Tecla aus, um den prinzen in augen- 
schein zu nehmen. 
Y, 1. At komanda morni annars dags veizlunnar talar 5 
jungfrú Séréna við sína þjónustumey Teelam: „Þú skalt ganga 
niðr af turninum með tólf meyjum í dag inn í holl fyður míns 
ok hyggja at með allri gaumgæfi vexti ok vænleik ok ollu 
athæfi, list ok kurteisi þessa hins útlenda keisarasonar. Því 
at oss forvitnar, hvat satt er um þann kvitt, sem flýgr um 10 
fegrð hans ok frægð. 2. Hygg at, svá at þú ber yfir fulla 
skyn, hvárt hann má makligr vera eða eigi at þiggja várt boð 
um eina máltíð fyrir sína hæversku, ok geym fyrir þitt líf, ok 
ljúg eigi at oss!“ 
„Mín frú!“ segir Tecla, „ek geng gjarna, sem þér bjóðið.“ 1 
3. Ok nú í samri stund gengr hon niðr við sínum tólf meyjum, 
eigi fyrr léttandi sinni ferð, en hon kemr fram fyrir hásæti 
1. stræti, gemeint ist wol hier 
ler gepflasterte torweg. 
2. hvar af, „weshalb“, „und des- 
halb“. 
2.3. hana— um, „sie ist sehr neu- 
gierig (oder: begierig) sichere kunde 
zu bekommen, was wahr sei davon 
foder: von dem geriichte)“. 
Cap. V. 6. þjónustumær, „dienerin“, 
„kammerfrau“. 
8. vexti ok vænleik, dieselbe allit. 
formel auch Ísl. ævent. 17, 211; 
31, 2, 10. 
9. athæfi, „betragen“, „benehmen“. 
list, vgl. c. 4,3. 
11. at þú— yfir, „damit du (mir) 
genauen (eig. vollständigen) bescheid 
Aarüber bringen kannst‘. 
ber, über die verwendung des 
Imperativs in nebensátzen vgl. Lund, 
Oldn. ordföjn. $ 1332, anm. 2. 
12. þiggja várt boð, „von uns (mir) 
eingeladen (zu) werden“. 
13. um eina máltíð, „zu (eigentl.: 
in betreff) einer mahlzeit“. 
geyma, hier wol eher: „im ge- 
láchtnis genau aufbewahren“, als: 
‚acht geben“, „wol nachsehen“, 
fyrir bitt lif, „es gilt dein leben‘, 
‚sonst nehme ich dein leben‘; eig. 
wol entweder: „um dein leben (zu 
schützen)“, oder: „(ich beschwöre 
dich) um dein leben“; vgl. c. 15, 12 
und c.12,6: Þú skalt ganga fyrir 
þín augu. 
14. at 088, „vor uns“. 
16. á samri stund, vgl. 6. 3, 15.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.