Full text: (Dritter Band)

595 
Markt — Marser 
596 
u. a. Die Jahrmärkte werden meist nach 
der Jahreszeit benannt: Fastelabend-, Mi- 
cheli-, Hars-markt (II, 640); vgl. Kasbgrn- 
markt III, 62. — Zsstzgen: Markt- 
s 19 w e 1 m. „Marktstiefel“, dor sittst du 
nu mit dien M—en FL. — t i e d f. „Meß 
zeit“ Sch. 3, 82. 
Markus-dag der Markustag (7. Oktober). 
Bauernregel: so lang dat vor M. warm is, 
so lang is dat nahgr koold Hü. 
marlen (mäln) sw. v. „Segel an Tau be 
festigen durch Übernähen mit dünner 
Leine“ Seemannssprache (vgl. Kluge S. 
568); engl, to marl. — Dazu: Marl-lien, 
Mallien f. „starkes Band“, „zweidrähti- 
ges Tau“ Seemannsspr. Zuweilen auch als 
Adjektiv gebraucht: ’n mallien Tau (zum 
Zubinden der Säcke) Ndtm. — Marl- 
spieker m. „großer eiserner Pfriem zum 
marlen“, „spitz zulaufender Nagel ohne 
Kopf“ Seemannsspr. 
Marl-halm s. Meddelhalm (vgl. Heim. 35, 
88 u.). ' 
Marmel (mäml) m. ,Marmel“, „Läufer“ 
(s. Löper). Andere Formen: Marrel (Sch. 3, 
83), Marl Wm. Itz., Mardel Dtm. Mh., Mar 
mel Oldbg., Murmer Dtm. 1800, Marlsteen 
(Sch. 3, 83). — Marl-büdel m. „Beutel 
mit Marmeln“, „Pickerbeutel“. 
Marn (man), meist de Marn die Stadt 
Marne (Sdtm.); vgl. de Heid II, 708. Aus 
dem Wanderlied des Schustergesellen: och, 
in M., seggt he, is dat nüdlich, för Tofrgdne 
is ’t dar heel gemütlich (Heim. 12, 23). Auch 
ein Gehöft in Eid. heißt de Marn. 
marod (marod), moröd,morö (Flensb.) 
adj. „kraftlos“, „ermüdet“, „matt“; aus dem 
Französischen. 
Marre (mara) m. „Mark“, „Kraft“, he 
hett keen M. in de Knaken Ang.; vgl. Murr, 
dor is nich mghr M. in em as Honni in en 
Tuuds Ang. 
Marredi (ma-radi) m. „Meerrettich“, Co- 
chlearia armoracia; mnd. marredik, merre- 
dik. Andere Formen: Maar-reddik 
Sch. 3, 81 (zu „Mähre“, „Pferd“ in Bezie 
hung gesetzt), Marretig Wm. Dtm. Geg. 
v. Kiel (der 2te Bestandteil ist durch falsche 
Abtrennung als Etig „Essig“ auf gef aßt, und 
so lautet das Wort verhochdeutscht auch 
Maressig; vgl. Heim. 3, 44), Marrak, 
M a r r o k (Moderspr. 4, 94 rgben M. „gerie 
bener M.“), Marrik Lbg., M a r r e e k 
Storm. Sgbg., Maireddi Prb. Hü., Mai- 
reck Reinbek, M ö r k Prb. 1813, Mer- 
r e d i. Die Wurzel steckt man bei Zahn 
schmerzen und Gliederreißen (s. Flgt II, 162) 
in die Ohren. 
Mars 1 (mq.s) f. „anstrengende Arbeit“, 
„Mühe“, „Beschwerde“, nur Ang. Flensb.; 
aus dän. Mas Mühe“, dor kriegen wi noch 
M. mit; dor heff ik vgl M. vun hatt; wat ’n 
M.! de een hett de M. un de annern hemm 
dat Grienen Ang. Dazu: marsen sw. v. 
„sich abmühen“; dän. masen. wat mutt he 
m.! du steist un grienst un ik mutt m. Ang. 
Gewöhnlicher ist sik afmarsen (I, 76). 
Mars 2 (mäs) m. „Mastkorb“ Seemannsspr. 
(Kluge S. 569); auch Mars-korf. 
Mars (mgs) der Vorname Marx (Markus). 
Spottreime: M. vun verladen Hars s. II, 640. 
he steit dor as M. Voß vor Dresden oder 
vor de Etigtünn (I, 1070); vgl. Matz Fotz 
bei Pott 2 II, 197. Auf die Frage nach dem 
Befinden eines Kranken erfolgt öfter die 
Antwort: dat is Schiet mit M., he süppt. Als 
lange M. wird der Mittelfinger bezeichnet, 
s. II, 97. Der Frosch heißt in Wm. Elbm. 
Marspogg, in Sdtm. Marser; vgl. Marx. 
Marsch (mas), Masch f. „Marschland“, 
Ggs. Geest II, 323. dat is ’n Lgben as merrn 
in de M. „ein herrliches Leben“ (Zusatz: 
dor backt se de Pannkoken in de Asch oder 
dat de Botter an Bghn flüggt), s. Asch 1 I, 
181). wat ’n Lgben in de M., all Daag Speck- 
pannkoken (Höhnersupp to Vesper) un doch 
ni satt! Kk. Itz. mien Sghn, blief in de M., 
buten is allens Geest Dtm. (vgl. Groth 3, 
134). Zweispänner: dat flüggt gwer Moor un 
M. Wschl. de flegen M. „fliegende Marsch“, 
leichter Sandboden, Geest, he stammt ut 
de flegen M. Dtm. — Marsch ist häu 
fig als Flurname (Koppeln), z. B. Hohen 
felde (Plön), Techelwitz (Oldbg.), Einhaus 
(Oldbg.), Mönchneversdorf (Oldbg.), Wol 
tersdorf (Lbg.), Rastorf (Lbg.). Marsch 
brook Gehege Reinbek (Storm.), —moor 
Moore Appen (Pbg.), —redder Weg Sux 
dorf (Oldbg.), —stück Koppel Thesdorf 
(Pbg.), —weg Rissen (Pbg.). — Zsstzgen: 
Marsch-buur m. „Marschbauer“; vgl. 
Geestbuur II, 323. — h e i d f. „Zahntrost“, 
Odontites scrotina (Nordfr.); vgl. Koogs 
heid III, 253. — k e e s m. „Marsch 
käse“. — kerl m. „Mann aus der Marsch“. 
— k p r n n. Sch. 2, 320: „Gerste, Roggen, 
Weizen, selten Buchweizen“. — k ü t m. 
„Ackersenf“, Sinapis arvensis (Bramst.); s. 
Kgk III, 274 f. — m a n n m. „Bewohner der 
Marsch“, wgr dor keen Damm un keen 
Diek, denn keem keen M. in ’t Himmelriek. 
Marschandies (mäSandvs) m. „Trödler“, 
„Kleiderhändler“ Flensb. (veralt.); zu franz. 
marchandise „Ware“. 
marscheern (mase-an), marschiern 
sw. v. „marschieren“. Marscheer langsam 
scherzhafte Bezeichn, der Laus (vereinz.). 
Marsperd (rngspgad) m. „Marienkäfer“, 
s. Maikatt. 
Marser „Frosch“ s. Mars.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.