Full text: Schriften der Universität zu Kiel aus dem Jahre 1873 (Band XX.)

30 
vlaemisehe. Von Bl. 3 — 29 mit schlechtgezeichneten Bildern verziert, auch Bl. 31. 32. 
45. 57. 59. 61. 62 67 Bilder. Zwischen Bl. 23 und 24 sind wohl einige Blätter aus 
gerissen. 
Die Handschrift ward 1837 von dein Ober-Appellations-Gerichts-Copisten 
Johansen dem antiquarischen Museum und von diesem der Kieler Universitätsbibliothek 
gegeben. 
Professor Groth hat mehrere Seiten der Handschrift „in seine plattdeutsche 
Orthographie umgeschrieben.“ 
K. B. 70a. 
Joh. Christian Gejer diss. praeside Joh. Schmidio de moralitate ludorum 
scenicorum Lipsiae 1683. 17 Bl. fol. 
Aus Möllers Nachlass. 
K. B. 71. 
1. (Hamanns Philologische Einfälle und Zweifel über eine akademische 
Preisschrift. Entworfen vom Magus im Norden. Im Weinmonate 1772. Gedruckt 
bei (hier kommt der Drucker der allgem. D. Bibliothek.) 
So lautet der Titel dieser Handschrift die 20 SS. 4 hat und als Anhang S. 
21—28 Au Salomon de Prusse. 
2. Dasselbe in einer anderen Handschrift 22 Bl. 4. 
Beide mss. sind von der mir wohl bekannten Hand Kleukers geschrieben, sie 
wurden, wie K. B. 72—76, mir von Kleukers Erben geschenkt, ich habe sie der 
Kieler Universitätsbibliothek gegeben. 
Auf dem ersteren Manuscript der philologischen Einfälle hat Kleuker bemerkt: 
Statt dieses beschmutzten Manuscripts findet sich ein besseres hierbei. Auf S. 17 
des erstem Manuscripts ist ein Dintenklecks. Kleuker stand mit Hamann und Jacobi 
im Briefwechsel und dürfte von Letzterem Hamannsche Handschriften erhalten haben. 
Vgl. Ratjen Kleuker S. 146. 156. 158. 
Diese Einfälle und Zweifel gegen Herders Preisschrift vom Ursprung der 
Sprache sind in Hamanns Schriften von Roth herausgegeben Th. 4 S. 37 und f. ge 
druckt, der Anhang Th. 8 Abth. 1. S. 191 u. f. Der früher projectirte Druck ist 
wohl nicht zur Ausführung gekommen, aber die Schrift wird handschriftlich Mehrern 
raitgetheilt sein. Von Kleukers Hand liegt in dem zweiten Ms. ein Blatt, auf dem 
Kl. geschrieben: „Weil Ew. Durchlaucht die griechischen Stellen in der Hamannschen 
Schrift einigen Aufenthalt oder Schwierigkeit machen könnten, so füge ich eine 
lateinische Uebersetzung davon bey.“ Die Uebersetzung ist theils lateinisch, theils 
deutsch. Ew. Durchlaucht ist durchstrichen aber leserlich. Nach Roths Nachricht 
zu Th. 4 sind diese Hamanschen Einfälle zuerst in Roths Ausgabe gedruckt worden.
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.