lagerten Vater und erwirbt sich so dessen Verzeihung. Damit ist hier die
Handlung beendigt; sie knüpft mit dem Schluß wieder an das Einleitungs
motiv an. In der ital. Vers, fehlen die Kämpfe um Loon. Der Held
kehrt nach seiner Befreiung sofort mit seinem Vater, der sich unter den
Befreiern befand, in die Heimat zurück, ohne daß er sich die Gnade des
erzürnten Vaters durch eine besondere Leistung zu verdienen brauchte.
Längere Zeit nach seiner Rückkehr bricht dann Fior. abermals auf, um
nun eine Reihe von Abenteuern zu erleben, die den vorher geschilderten
vielfach ähneln. Besonders die Gefangenschaft des Helden und seine Be
freiung durch Heeresmacht erinnern lebhaft an bestimmte Episoden
seiner früheren Erlebnisse.
Welche der beiden Versionen ist nun die ursprüngliche? Und
welches ist das Verhältnis der anderen, demnach secundären Fassung zu
dieser ursprünglichen Version?
„ . . . l’histoire de Fioravante n’est autre chose qu’une version tres
libre de notre chanson de Floovant“, urteilen die Herausgeber des frz.
Gedichts auf Seite XI der Vorrede und weiter auf Seite XII: „ . . . il
n’en demeure pas moins 1 ) bvident que la chanson de Floovant, soit sous
la forme ou nous la publions, soit sous une forme plus developpöe et dejä
modifide par quelque jongleur frangois, a fourni k l’auteur des Reali di
Francia la matidre de son second livre . .
Diese Ausführungen betonen die trotz aller Differenzen bestehende
Verwandtschaft zwischen Flooventund Fior.; die Ursache jener Dif
ferenzen aber geben sie nicht an. Das frz. Gedicht scheint ihnen die
ursprünglichere Fassung der Dichtung zu enthalten; denkbar wäre es, daß
auch die Erweiterungen der ital. Version bereits auf das Conto eines frz.
Bearbeiters zu setzen wären.
Das letztere ist nun die entschiedene Meinung Rajnas, Ricerche,
S. 35: „L’originale (des Fior.) fu un testo francese ora perduto, ma che
o prima o poi potrebbe tornare in luce.“ — Im übrigen vermag auch er
über den Ursprung jener Abweichungen der beiden Verse von einander
nichts zu sagen.
Erst Darmesteter faßte das Problem schärfer ins Auge.
Er geht von der Anschauung aus, daß die ndl. Frgm. Teile
eines Gedichtes seien, welches in dem wichtigsten Punkte - dem Umfang
der Dichtung — sich zur frz. Fassung und nicht zur ital. halte. 2 )
In der That, die erhaltenen Bruchstücke lassen darüber keinen
Zweifel übrig. Gerade in den kritischen Partieen, den Ereignissen nach
der Befreiung des Helden; Rückkehr an den Hof Flores, Belagerung von
Lodine — folgen die holländ. Frgm in den Hauptlinien der Schilderung
des T. v. M.
Die ital. Version “zerfiele nun, meint D., ganz deutlich in zwei
Abschnitte — die erste Rückkehr des Helden nach Frkcli. bedeute den
1) Trotz der auf Seite XI und XII aufgezählten Verschiedenheiten der beiden
Versionen.
2) 1. c. S 43 und 45.