Full text: Floovent-Studien

lagerten Vater und erwirbt sich so dessen Verzeihung. Damit ist hier die 
Handlung beendigt; sie knüpft mit dem Schluß wieder an das Einleitungs 
motiv an. In der ital. Vers, fehlen die Kämpfe um Loon. Der Held 
kehrt nach seiner Befreiung sofort mit seinem Vater, der sich unter den 
Befreiern befand, in die Heimat zurück, ohne daß er sich die Gnade des 
erzürnten Vaters durch eine besondere Leistung zu verdienen brauchte. 
Längere Zeit nach seiner Rückkehr bricht dann Fior. abermals auf, um 
nun eine Reihe von Abenteuern zu erleben, die den vorher geschilderten 
vielfach ähneln. Besonders die Gefangenschaft des Helden und seine Be 
freiung durch Heeresmacht erinnern lebhaft an bestimmte Episoden 
seiner früheren Erlebnisse. 
Welche der beiden Versionen ist nun die ursprüngliche? Und 
welches ist das Verhältnis der anderen, demnach secundären Fassung zu 
dieser ursprünglichen Version? 
„ . . . l’histoire de Fioravante n’est autre chose qu’une version tres 
libre de notre chanson de Floovant“, urteilen die Herausgeber des frz. 
Gedichts auf Seite XI der Vorrede und weiter auf Seite XII: „ . . . il 
n’en demeure pas moins 1 ) bvident que la chanson de Floovant, soit sous 
la forme ou nous la publions, soit sous une forme plus developpöe et dejä 
modifide par quelque jongleur frangois, a fourni k l’auteur des Reali di 
Francia la matidre de son second livre . . 
Diese Ausführungen betonen die trotz aller Differenzen bestehende 
Verwandtschaft zwischen Flooventund Fior.; die Ursache jener Dif 
ferenzen aber geben sie nicht an. Das frz. Gedicht scheint ihnen die 
ursprünglichere Fassung der Dichtung zu enthalten; denkbar wäre es, daß 
auch die Erweiterungen der ital. Version bereits auf das Conto eines frz. 
Bearbeiters zu setzen wären. 
Das letztere ist nun die entschiedene Meinung Rajnas, Ricerche, 
S. 35: „L’originale (des Fior.) fu un testo francese ora perduto, ma che 
o prima o poi potrebbe tornare in luce.“ — Im übrigen vermag auch er 
über den Ursprung jener Abweichungen der beiden Verse von einander 
nichts zu sagen. 
Erst Darmesteter faßte das Problem schärfer ins Auge. 
Er geht von der Anschauung aus, daß die ndl. Frgm. Teile 
eines Gedichtes seien, welches in dem wichtigsten Punkte - dem Umfang 
der Dichtung — sich zur frz. Fassung und nicht zur ital. halte. 2 ) 
In der That, die erhaltenen Bruchstücke lassen darüber keinen 
Zweifel übrig. Gerade in den kritischen Partieen, den Ereignissen nach 
der Befreiung des Helden; Rückkehr an den Hof Flores, Belagerung von 
Lodine — folgen die holländ. Frgm in den Hauptlinien der Schilderung 
des T. v. M. 
Die ital. Version “zerfiele nun, meint D., ganz deutlich in zwei 
Abschnitte — die erste Rückkehr des Helden nach Frkcli. bedeute den 
1) Trotz der auf Seite XI und XII aufgezählten Verschiedenheiten der beiden 
Versionen. 
2) 1. c. S 43 und 45.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.