Full text: Die griechischen Wörter im Französischen

Theodor Claufsen 
77 
§ 2,2). Umgekehrt tritt auch X für q ein: *nedoq = span. silo (Baist, 
Grob. Grdr. I, 703 vermisste einen Grund für das 1), neuprov. silo 
(S. 42); *(paX6<; (für mgr. (faqöq) — ital. fall), frz. falot; *nctrcvXog = 
sard. pavilu, prov. pabil-s, span, pabilo, ptg. pavio (aus *pavilo), span, 
ptg. papdl, mail, palpd u. s. w.; navöovqa span, bandöla, woher wohl 
ital. mandola, frz. mandole (§ 17,6); dies verdient vielleicht auch Be 
achtung für die Erklärung der germanischen Formen von (Tijqixog (ae. 
seoluc, ne. silk, ahd. silihho, anord. silke). Nach Brgm. Gr. Gr. § 61,3 
ist bei h -X, q -q Dissimilation ziemlich verbreitet, daher hat lat. pro- 
tulum (Löwe, Prodr. S. 376) = nqödvqov die Dissimilation möglicher 
weise aus dem Griechischen übernommen, und so ist vielleicht auch 
vlt. *gratalus, *gratalis, woher prov. grazal, afr. grasal, graal, greal 
u. s. w. aus dem Gen. *xqazäXog für xqazäqog, xqazfjqog entstanden. 
3. Gr. und v haben in gedeckter Stellung schon im Altgriechi 
schen einen reduzierten Klang gehabt, infolgedessen sie, wie die in 
schriftliche Orthographie lehrt, zuweilen gänzlich geschwunden sind, 
vgl. Meyer § 294 (im Neugriechischen sind sie vor den Spiranten (p, 
x regelmässig fortgefallen, vgl. Thumb, Handb. § 32, Foy S. 80). 
Diese Eigentümlichkeit der griechischen Vulgärsprache ist noch in den 
romanischen, germanischen und keltischen Fortsetzungen griechischer 
Lehnwörter des Lateins zu erkennen. Beispiele: x6(y)x>i vlt. *cocca 
(vgl. § 7,1) = ital. cocca, prov. span, coca, frz. coque, coche und vlt. 
*coccus = ahd. coccho, nhd. Kogge, ae. cocc, kymr. eweh, bret. couc’h 
(Loth S. 155); gö(y)xo?, davon lat. r(h)onc(h)are und vlt. *roccare 
(§ 7,1) = kymr. rochan, bret. roc’ha, roc’hal (Loth S. 202); jua(v)dqa- 
yöqag = rum. matragunä (§ 2,3); ß6([i)ßog, davon prov. bobansa, frz. 
bobance; y6(ii)(pog, davon prov. gofon; dor. nayxXäqog (zu ion. -att. 
näyxXriqog, nayxXfiqiu), dafür *nu(j)x(a)Xdtqi(o)g vlt. *baccalari(u)s 
(vgl. § 3,2, §5,4 und § 7,1) = ital. baccalare, frz. bachelier u. s. w.; 
Akk. nofupöXvya, vulgärgrieck. *<pa{y)(pdXvyci vlt. '*fa(n)falüca (S. 34) 
= afr. fa(n)felue; <rv(fi)if>o)^(a = afr. chifoine; xo(y)xi'Xiov lat. con- 
quilium, vlt. *coquilia (§ 14,7) = ital. cochiglia, frz. coquille. 
4. Zwischen einem Verschlusslaut und folgender oder vorangehender 
Liquida oder Nasalis ist nicht selten aus dem Stimmton der letzteren 
ein voller Vokal entstanden, dessen Färbung sich meist nach der der 
benachbarten Vokale richtet, vgl. Brgm. Gr. Gr. § 72, Meyer §§ 94— 97, 
Hirt § 193 B. In der griechischen Volkssprache scheint diese Ana- 
ptyxis in besonderem Schwange gewesen zu sein, wie aus dem Neu 
griechischen (Hatzidakis S. 109f.), ferner aus den ins Latein entlehnten 
Wörtern und deren Nachkommen zu ersehen ist. Beispiele: nqtxTzeiv 
vlt. *barattare (Uber n = b § 3,2) = ital. barattare, prov. cat. alt 
span. ptg. baratar, afr. bareter, ne. harter; axceX/uög = span, escalamo 
neben escalmo; ocßqözovov vlt. •'aberütonum (über das ü § 13,5) — nhd.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.