37
liegenden Einwand gegen diese letztere Behauptung im voraus jede
Berechtigung zu entziehen, bemerke ich betreffs der Hs. A, die ja
neben K-I- auch H-Elemente enthält, dass ich die in v. Sodens Werk
(vgl. 1,2,876ff.) aufgezählten H-Lesarten dieses Codex für Lucas mit
den entsprechenden gotischen Stellen verglichen habe und kaum eine
fand, die mit dem Gotischen übereinstimmte, ohne dass auch
K- hezw. K-I-Hss. in grösserer oder geringerer Zahl dieselbe Fassung
aufwiesen. In Betracht kommen höchstens folgende drei:
Luc. IX, 38. txot iorttv: mis ist statt sortv jxot
XV, 32. ditoXwXojc ohne ry: fralusans ohne was
XV, 28. 6 Ss statt ouv: ip.
Ich denke, das ist deutlich genug. Ja, bei IX, 38 steht A auch
noch D zur Seite, so wie es bei XV, 28 noch fraglich ist, ob nicht
gotisch ip vollständig sich mit ouv deckt. Andrerseits bietet der Cod.
argent. da, wo die AT-Recension ebenso liest wie A, mit der Ji-Recension,
bis hinab zu solchen Kleinigkeiten wie den präpositionalen Bestand
teilen in Yerbalkompositis, genaue Entsprechungen. Eine erneute
glänzende Bestätigung dafür, dass die gotische Übersetzung in der
Hauptsache einen AT-Text vertritt. Wir dürfen auf Grund dieser
Vergleichung — die Listen v. Sodens enthalten natürlich nur einen
Teil der A zugehörigen .H-Lesarten — getrost den Schluss ziehen,
dass der gotische Text zu der Hs. A nur soweit in einem
AbhängigkeitsVerhältnis steht, als sie (bezw der durch A
vertretene Texttyp) AT-A-Lesarten enthält, demnach alle Les
arten, in denen beide Texte sich decken, auch für irgend eine Misch
form der byzantinischen Recension in Anspruch nehmen.
Etwas anders steht es zugestandener Massen mit der Hs. D.
Mit Rücksicht auf eine gewisse Unsicherheit werde ich alle Lesarten,
die D allein mit dem Gotischen in der folgenden Liste teilt, wo sie
sich bequem in die später aufzuführenden Abweichungskategorien
einfügen lassen, noch einmal dort mit anführen, ohne zu entscheiden,
ob wir sie als alte byzantinische Lesarten in dem Sinne bezeichnen
dürfen, dass sie in dem bestimmten Gebiet schon der Quelle des
Goten bekannt waren oder nur in dem Sinne, dass jene Quelle bezw.
Wulfila selbst diese von der sonstigen Überlieferung abweichenden
Formen prägte, während D die entsprechende Fassung im letzteren
Falle auch selbständig gebildet oder aus der lateinischen Bibel über
nommen haben dürfte, so dass die Übereinstimmung lediglich auf
Rechnung des Zufalls zu setzen wäre.

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.