takalihhin fora augoom habeen. K. 4. forlaz thina geba fora
themo altare. T. 27. 1. — an. stynja dvergar fyr steindurum
veggbergs vfsir. Vsp. 48, 5—7. pü vart, hala! fyr Hildings
skipom. HHv. 18, 1—2. geyr(nu) Garmr mjok fyr Gnipahelle.
Vsp. 44. 1. skor vas fyr enne Rp. 15.3. Ebenso die Postposition
fyrer: hann (Svalenn skjoldr) stendr sölo fyrer Grm. 38,1. ulf sek
liggja äröse fyrer Es. 41. 1. — as. bidun for them uuihe. Hel.
175. is giuuädi brac für is briostun Hel. 5100.
Da for mit dem Akkusativ in dieser Bedeutung äußerst
selten und nicht ursprünglich ist, dürfen die folgenden Beispiele
hierher gerechnet werden.
blican: weorc anra gehwaes beorhte bliced . . fore onsyne ecan
dryhtnes Ph. 600. for onsyne gen. = ‘angesichts’,
reotan: ceari reotad fore onsyne eces deman Cr. 836.
ge-seon : paet wit unc eft in pam ecan gefean ... c-o mostun fore
onsyne eces deman Gu. 1161.
standan : geseh he . . fore hlindura hyrdas 00 An. 993. fore onsyne
ecan dryhtnes standad stidferde An. 721. for andwlitan
celes paer asnig ne masg him 00 stide mode (— ante faciem
frigoris eius) Ps. 147. 6. 3. cf. 3a.
be-weotigan: {ja pegnunge prymme beweotigad fore onsyne eces
deman El. 745.
wesan: waerun wudubearuwas on wyndagum for ondwlitan
ecean drihtnes (— exultabant ante faciem Domini) Ps.
95. 12. 4.
b. bei Personen: ‘vor, bei, in Gegenwart von, vor den
Augen’. Zuweilen ist ‘for’ geradezu mit ‘in’, ‘unter’ zu übersetzen,
«rendean: ic gefraegn for haelepum hring 00 Rä. 49. 1.
andswarian: ondswarode aedre for eorlum eine gewurdod
Gen. 2137.
andwyrde ägifan: him pa seo eadige andwyrde ageaf, Elene for
eorlum El.^620.
ä-beodan: abead pa for paere dugude deop aerende Az. 168.
abead pa bealdlice burgwarena ord modig fore paere mengo
Höll. 57.
heran: msetinge . . pa pe me for werode wisdom bered,
Dan. 142.