93
Wie sklavisch er sich zum großen Teil an diese angelehnt hat,
wird sich aus der folgenden Vergleichung ergeben. Er hat sogar
ganze Sätze in lat. Sprache in sein Gedicht übernommen!
Schon die Vorrede des „Doktor“ beruht ganz und gar auf der
Erzählung der Legenda aurea, vgl.:
Ryhte worchepful sovereynes, liketh yow to liere
Of the assumpcion of the gloryous moder Mary?
That seynt Ihon the evangelist wrot and taulit, as I lere,
In a book clepid Apocriphun, wythowtyn dyswary.
At fourten yer sehe conseyved Chryste in hire matere clere,
And in the fiftene yer sehe chyldyd, this avowe dare I;
Here lyvyng wyth that swete sone thre and thretty yere,
And after his deth in erthe xij. yer dede sehe tary.
Now acounte me thise yeris wysely,
And I sey the age was of this maide Marye,
AVlien sehe assumpte ahove the Jerarchye,
Thre score yer, as Scripture dothe specyfye.
She was inhabith in Jure by the mounte of Syon,
Alter the assencion of hir sone conseyved in spoused,
Alle the holy placys in erthe that Criste duellyd on,
Hevouthly sehe went hem honon ng the Godhed;
fferste to the place there Criste cristenyd was clepid fflum Jordone,
There he fastyd and takyn was by malicious talshed,
There he beryed was and roos victoryously alon,
There he assendid alle lievenys God in his manhed;
Thus was sehe occupyed I rede.
Assumtio beatae virginis
Mariae qualiter facta sit, ex
quodam libello apocrypho,
qui Johanni evangelistae
adscribitur, edocetur.Refert
autem, quod beata virgo et
quando Christum concepit
erat annorum XIV. et in
XV. ipsum peperit et vixit
cum eo annis XXXIII —
Probaliter tarnen videtur,
quod alibi legitur, utXlJ.
annis filio supervixerit et
sic sexagenaria sit assum-
ta . . . virgo beata in domo
juxta montem Syon posita
dicitur remansisse omniaque
loca fili'i sui, scilicet locum
baptismi, jejunii, orationis,
passionis, sepulturae, resur-
rectionis et adscensionis,
quod vixit, devotione sedula
visitavit.
In den folgenden Worten weist der Doktor auf die Scene
zwischen dem Episcopus und den principes hin; diese ist nämlich
vom Verfasser zur Begründung der später von Maria gesprochenen
Worte: „Audivi enim, Judaeos iniisse Consilium dicentes: exspecte-
mus. viri fratres, quoadusque illa, quae Jesum portavit, subeat mortem,
et corpus eius continuo rapiemus ad injectum ignibus comburemus .
Tatsächlich beraten die Principes und der Episcopus darüber,
was sie mit dem Leichnam Mariae beginnen sollen und kommen
auf den Kat des Episcopus zu dem Entschluß:
„We xal brenne liere body and the aschis hide“.
Nachdem diese abgetreten sind, erscheint Maria „in templo
orans“ und bittet den Herrn, in den Himmel aufgenommen zu werden
mit der Begründung (pag. 386):