Full text: Die Quellen des sog. Ludus Coventriae

91 
Besonders bemerkenswert ist der letzte Vers, der allein fünf 
Mal in der Bede des Thomas vorkommt und dabei jedes Mal mit 
„avexit“ reimt 
Furnivall hat in den Publikationen der E. E. T. S. 15 und 25 
p. 204ff. zwei lyrische Gedichte: „Filius regis mortuus est“ und „The 
virgin’s second complaint“ abgedruckt. Die Strophen dieser Gedichte 
gehen ganz ähnlich aus: „Filius regis mortuus est“, und 
pag. 210: „for resurrexit! non mortuus est“. 
pag. 212: „that resurrexit! non mortuus est“. 
Schon G. Taylor a. a. 0. pag. 5 weist auf diese Gedichte hin. 
XXXIX. The Ascension. 
Die einzige Abweichung, welche dieses Spiel von seiner Quelle, 
Apostelgeschichte I, 4—11, 16—18, 21 — 26 zeigt, besteht darin, daß 
statt der biblischen zwei nur ein Engel auftritt, was übrigens schon 
im XXXVII. Stück der Fall war. 
Wenn wir außerdem eine kleine Korrektur im lexte \ oi nehmen, 
indem wir vor die Worte pag. 379: 
„0! 3 e bretheryn, attendyth to me! 
den Kamen Petrus setzen, was sich aus dem Zusammenhang 
und dem Vergleich mit der Vorlage ergibt, so erscheint das ganze 
Spiel fast nur als eine Übersetzung der biblischen Erzählung. 
Die Worte der Bühnenanweisung bei der Wahl des 12. Apostels 
(pag. 380): „Hic statuent duos, Joseph Justum et Mathiam usw. 
und „Hic dabunt sortes et cadet super Mathiam“ usw., lauten Acta 
Apost, 1, 23: „Et statuerunt duos Joseph, qui vocatur Barsabas, qui 
cognominatus est Justus et Mathiam“ . • • und I, 26: „et dederunt 
soites eis et cecidit sors super Mathiam“. - Ein kurzes Dankgebet 
schließt das Spiel. 
XL. The Descent of the Holy Ghost. 
Nachdem der Verfasser dieses kurzen Spieles die 12 Apostel 
nach Acta Apost. I, 13 aufgezählt hat, sprechen die 9 ersten je eine 
kurze Bitte, darauf küssen alle die Erde.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.