Full text: Die Quellen des sog. Ludus Coventriae

70 
Das Erscheinen des Judas mit einer Schar, welche mit Schwertern 
und Stangen bewaffnet, sowie Laternen und Fackeln tragend, heran 
naht, beruht auf Joh. XVIII, 2 und Math. XXVI. 47. 
Das Gespräch zwischen Jesus und den Juden und die Dar 
stellung des Verräters, zeigt wieder deutlich, daß dieser Teil, welcher 
aus allen 4 Evangelien zusammengesetzt ist, auf der Evangelien 
harmonie Tatians beruht, pag. 283 ff: 
Jhesus: Telle me, serys, whom seke 3e? 
Leyon : (Name des einen Juden) 
Whom we seke here I teile the now, 
Quelle. 
(Joh. XVIII, 4): Quem quaeritis? 
5 Dixerunt ei: JesumNazarenum! 
Dixit eis Jesus: 
Ego sum! 
His name is Jhesus of Nazareth. 
Jhesu: Forsothe I teile Jow I am he, 
Jhesus of Nazareth, that same man. 
Anweisung: Here alle the Jewys falle sodeynly to 
the erde, whan thei here Cryst speke, and qwhan 
byddyth hem rysyn, thei rysyn ajen. Chryst thus seyng: 
Aryse, serys, whom seke Je? 
Rufyne: Jhesus of Nazareth we seke, 
Jhesu: I told gow now with wordys meke, 
Beforn gow alle, that it was I. 
Judas: Welcome, Jhesu, my master dere, . . . 
Anweisung: Here Judas kvssyth Jhesus . . . 
Petyr seyth: 
I drawe my swerd now this sei; 
Xal I smyte, mayster ? fayn wolde I wete! 
Anweisung: And forthwith he smytyth of Malchus 
here . . . and Cryst blyssyth it and tys hol. 
Jhesus: Put thy swerd in the shede fayr and wel, 
ffor he that smyth with swerd,with swerd xal be smete. 
6) Ut ergo dixit eis: Ergo sum, 
abierunt retrorsum et ceciderunt 
in terram. 7) Iterum ergo inter- 
rogavit eis: quem quaeritis? Illi 
autem dixerunt: Jesum Naza- 
renum. 8) Respondit Jesus: Dixi 
quia ego sum. 
(Math. XXVT, 49) et confestim 
accedens ad Jesum traditor Judas 
dixit: Ave, praeceptor, et oscu- 
latus est eum. 
(Joh. XVIII, 10) Simon, habens 
gladium, eduxit dum, abscidit 
auriculam eius dexteram. Nomen 
autem servi illius erat Malchus. 
(Luk. XXII, 51): Post hoc leniter 
tegit aurem, quam percusserat et 
sanavit eam. 
(Math. XXVI, 52): Mitte gladium 
in vaginam suam: omnes enim, qui 
aggressi fuerint gladio, gladio 
peribunt. 
Die Schmähungen der Juden, welche hierauf folgen, finden sich 
in den 3 ersten Evangelien: Math. XXVI, 55, Mark. XIV, 48 — 
49 und Luk. XXII, 52—53. 
In Bezug auf die letze Scene dieses Spieles, in welcher Maria 
Magdalena der Mutter Jesu die Gefangennahme ihres Sohnes mit 
teilt, und diese dann in eine der rührendsten Klagen über den Ver 
lust des inniggeliebten Kindes ausbricht, verweisen wir auf die Arbeit
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.