Die Frage des Judas p. 267: „Am I that person tliat tlie now
xal seile ?“ und die Antwort darauf: „So seyst thiselfÜ sind Math.
XXYI, 25 entnommen.
Hiernach befinden wir uns wieder im Rat der Juden und mit
den Worten (pag. 268):
My mayster, Jhesu, I wolle gow seile,
Late sen what mony that I xal teile,
und der Antwort pag. 269: „Here is thretty platys of sylver bryth“,
welche fast wörtlich Math. XXYI, 15 entsprechen, ist Jesus in die
Hände der Hohenpriester und Schriftgelehrten gegeben.
In einer langen Rede, welche Jesus vor der Austeilung des
Abendmahls hält, weist er auf die Bedeutung desselben hin, Dar
auf erfolgt die Verteilung des Brotes nach Math. XXYI, 26 und
nochmals die Verräterscene, in welcher Jesus jetzt aber ganz folge
richtig sagt pag. 274:
On of 3°w hath betrayd me,
That at my borde with me hath ete;
Bettyr it hadde hym for to a be
Bothe unborn and unbegete (Hierzu vergl. oben).
Nachdem Judas hinausgegangen und von der allegorischen
Figur „Dernon“ willkommen geheißen ist, erfolgt die Austeilung des
Weines nach dem Mathaeusev. cap. XXYI, 28.
Die Worte Jesu p. 275:
Now the Sone ot God claryfyed is,
And God in hym is claryfyed also;
sind wörtliche Übersetzung von Joh. XIII, 31.
Nach der Abendmahlsscene nimmt der Herr dann die Fuß
waschung vor. Da sich diese Darstellung sehr eng an die Vorlage,
Joh. XIII, 4—9, anschließt, z. T. wörtliche Übersetzung derselben
ist, braucht hier nicht weiter darauf eingegangen zu werden. Am
Schluß des Spiels spricht Jesus von seinem bevorstehenden Tode und
von der Verleugnung des Petrus (pag. 278):
This nyth fro 3ow be led I xal,
And Je for fer fro me xal fle;
Not onys dur speke whan I 3ow calle,
And some of 3ow forsake me.
Petrus erwidert: Lord, I wyl the nevyr forsake!