Full text: Die Quellen des sog. Ludus Coventriae

66 
Diese Anfangsworte unseres Stückes entsprechen fast wörtlich 
ihrer Vorlage Marc. XIV, 12: „Quo vis, eamus, et paremus tibi ut 
manducas Pascha?“ 
Daß Jesus seine beiden Jünger Petrus und Johannes aus 
schickt, stimmt zu Luk. XXII, 8. 
Unser Spiel geht dann bis zu der Anweisung pag. 261: „Here 
Cryst enteryth into the hous with his disciplis ande ete the Paschal 
lomb“; usw. 
ganz dem biblischen Bericht parallel. 
Die Sitzung der in der Anmerkung angegebenen Personen 
bildet die Fortsetzung von Nr. XXV. (vergl. oben) Die Beratung 
wurde dort auf den Kat des Annas abgebrochen. 
Wie aus der eben zitierten Anmerkung hervorgeht, muß die 
Bühne während dieses Spieles aus zwei getrennten Räumen bestanden 
haben: der eine, das Haus des Simon darstellend, in welchem Jesus 
mit seinen Jüngern das Passahmahl einnimmt, der andere das 
„cownsel-hous“ zeigend, in welchem die Beratung der Juden stattfindet. 
Der Grund für die Verlegung der Ratsversammlung in dieses Stück 
und somit für die Zweiteilung der Bühne, ist in der Verratsgeschichte 
zu suchen. Nachdem nämlich der Herr den Judas als Verräter 
bezeichnet hat, erhebt sich dieser vom Mahle und entfernt sich auf 
einige Augenblicke, um sofort in die Versammlung der Juden zu 
laufen, wo er dann seinen Meister für 30 Silberlinge verkauft. Nach 
dem er seinen Plan ausgeführt hat, kehrt er zu dem Mahl zurück. 
Die Vorlage für die Beratung bildet Joh. cap. XI, 47 ff. Die 
Worte des Annas u. Caiphas sind getreu dem biblichen Bericht 
nachgebildet: pag. 261. 
ifor in no wyse we may not thus hym leve; 
Than to a shrewde conclusyoun we xal be browth, 
ffor the Romaynes than wyl us myscheve, 
And take oure astat and put us to repreve, 
And convey alle the pepyl at here owyn request, 
And thus alle the pepyl in hym xal beleve. 
Caiphas; Attende now, serys, to that I xal seye, 
Onto us alle it is most expedyent; 
That o mau ffor the pepyl xuld deye, 
Than alle the pepyl xuldpery scli and be shent, 
Joh. XI, 48-50. 
Sic dimittimus eum sic 
omnes credent in eum 
et venient Romani et 
tollent nostrum locum 
et gentem. 
Vos nescitis quidquam 
nec cogitatis, quia ex- 
pedit vos, ut unus moria- 
tur homo pro populo et 
non tota gens pereat. 
Die weitere Ausführung dieser Scene beruht auf Joh. XI, 53: 
„Ab illo die cogitaverunt, ut interficerent eum.“
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.