Full text: Die Quellen des sog. Ludus Coventriae

Puis yras par devotion 
En la terre de Vision 
Et au hault d’nne des montaigncs, 
Ou je donneray enseigncs 
Par obediente justice 
D’icelhiy feras sacrifice 
A ton souverain createur. 
Abrah.: II est mon dieu et raon geigneur, 
Tout ee qui lui plaist me doit plairc. 
Je suis aussi plaist de le faire 
Qu’i Test de le me commander. 
Thy welbelovyd childe thou must now kylle, 
To God thou offyr hym, as I say, 
Evyn upon gon hey hylle; 
That I the shewe here in the way. 
Tarye not be nyght nor day, 
But smertly tlii gate thou goo; 
Upon gon hille thou knele and pray 
To God, and kylle thi childe ther and scloo. 
Abrah.: Now Goddys comaundement must nedysbe done, 
Alle his wyl is wourthy to be wrouglit; 
Die Quelle dieser Darstellung ist natürlich Gen. XXII, 1—2 
Die vom Dichter eingefügte Klagerede Abrahams findet sich auch 
an entsprechender Stelle im V. T. 9880—9935, ohne daß sich jedoch 
nähere Anklänge nachweisen ließen. 
Die Scene zwischen Isaak und Abraham auf dem Wege zum 
Opfer beruht auf Gen. XXII, 7—8 und ist in beiden Stücken in 
ähnlicher AVeise dargestellt. 
Isaak : V. T. 9962. 
Je vous aideray 
V. T. 9994. 
Abrah.: Or sa mon filz Ysaak prenez 
Le boy le portez sur vous 
Passung E. F. (V. T. vol. II p. 39.) 
Isaak: A nostre faict bien j’apereoys 
Que portons le feu et le boys, 
Mais ou est l’aigneau ou victime 
(Qui sont requis comine j’estime, 
Pour sacrifi<*rV 
Abrah.: Nostre seigneur y pourvyra. 
V. T. 10088- 97. 
Abrah.: Or mon enfant voicy le point; . 
Pry Dieu qu’il te face mercy. 
Puis que noz choses sont a point 
Desclarer te fault mon soucy. 
Mon fi!z Ysaak, il est ainsi 
Que Dieu, qui a parle a moy 
Par son ange m’a dit que icy 
Mourir te fault en ceste loy 
Que Dieu establit dessus nous. 
Co. PI. p. 52. 
Isaak: Alle redy fadyr, evyn at gour wylle, 
And at gour byddyng I am gow by, 
Abrah.: Now, son, in thi necke this fagot thou takc. 
Isaak: ffadyr, fyre and wood here is plente, 
But I kan se no sacryfice ; 
What ge xulde oflfre fayn wold I sc, 
That it were don at the best avyse. 
God xal that ordeyn that sytt in hevyune, 
Alas ! dere sone, for nedys must me, 
Evyn liere the kylle, as God hath sent; 
Thyn owyn fadyr thi deth must be, 
Alas! that evyr this bowe was beat. 
Mth this fyre bryght thou must be brent. 
An aungelle seyd to me ryght so: 
Alas! my chylde, thou xalt be shent! 
Thi careful fadyr must be thi ffo! 
In der weiteren Ausführung dieser Epiode trennen sich jedoch 
die beiden Spiele. AVährend nämlich Isaak über diesen Befehl im 
V. T. zu Tode erschrocken ist und in die Worte ausbricht: 
Mourir pere? que dites vous? 
Helas! esse necessite! 
faßt er im Co. PI. diese Schickung Gottes als besonderes Gnaden 
zeichen auf: 
Almyghty God, of his grett mercye, 
fful hertyly I thanke the sertayne:
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.