Puis yras par devotion
En la terre de Vision
Et au hault d’nne des montaigncs,
Ou je donneray enseigncs
Par obediente justice
D’icelhiy feras sacrifice
A ton souverain createur.
Abrah.: II est mon dieu et raon geigneur,
Tout ee qui lui plaist me doit plairc.
Je suis aussi plaist de le faire
Qu’i Test de le me commander.
Thy welbelovyd childe thou must now kylle,
To God thou offyr hym, as I say,
Evyn upon gon hey hylle;
That I the shewe here in the way.
Tarye not be nyght nor day,
But smertly tlii gate thou goo;
Upon gon hille thou knele and pray
To God, and kylle thi childe ther and scloo.
Abrah.: Now Goddys comaundement must nedysbe done,
Alle his wyl is wourthy to be wrouglit;
Die Quelle dieser Darstellung ist natürlich Gen. XXII, 1—2
Die vom Dichter eingefügte Klagerede Abrahams findet sich auch
an entsprechender Stelle im V. T. 9880—9935, ohne daß sich jedoch
nähere Anklänge nachweisen ließen.
Die Scene zwischen Isaak und Abraham auf dem Wege zum
Opfer beruht auf Gen. XXII, 7—8 und ist in beiden Stücken in
ähnlicher AVeise dargestellt.
Isaak : V. T. 9962.
Je vous aideray
V. T. 9994.
Abrah.: Or sa mon filz Ysaak prenez
Le boy le portez sur vous
Passung E. F. (V. T. vol. II p. 39.)
Isaak: A nostre faict bien j’apereoys
Que portons le feu et le boys,
Mais ou est l’aigneau ou victime
(Qui sont requis comine j’estime,
Pour sacrifi<*rV
Abrah.: Nostre seigneur y pourvyra.
V. T. 10088- 97.
Abrah.: Or mon enfant voicy le point; .
Pry Dieu qu’il te face mercy.
Puis que noz choses sont a point
Desclarer te fault mon soucy.
Mon fi!z Ysaak, il est ainsi
Que Dieu, qui a parle a moy
Par son ange m’a dit que icy
Mourir te fault en ceste loy
Que Dieu establit dessus nous.
Co. PI. p. 52.
Isaak: Alle redy fadyr, evyn at gour wylle,
And at gour byddyng I am gow by,
Abrah.: Now, son, in thi necke this fagot thou takc.
Isaak: ffadyr, fyre and wood here is plente,
But I kan se no sacryfice ;
What ge xulde oflfre fayn wold I sc,
That it were don at the best avyse.
God xal that ordeyn that sytt in hevyune,
Alas ! dere sone, for nedys must me,
Evyn liere the kylle, as God hath sent;
Thyn owyn fadyr thi deth must be,
Alas! that evyr this bowe was beat.
Mth this fyre bryght thou must be brent.
An aungelle seyd to me ryght so:
Alas! my chylde, thou xalt be shent!
Thi careful fadyr must be thi ffo!
In der weiteren Ausführung dieser Epiode trennen sich jedoch
die beiden Spiele. AVährend nämlich Isaak über diesen Befehl im
V. T. zu Tode erschrocken ist und in die Worte ausbricht:
Mourir pere? que dites vous?
Helas! esse necessite!
faßt er im Co. PI. diese Schickung Gottes als besonderes Gnaden
zeichen auf:
Almyghty God, of his grett mercye,
fful hertyly I thanke the sertayne: