16
An angelle with a swerd brennyng,
Out of this joye he xal Sow dyng,
Sour welthe awey is past.
gehen auf Gen. III, 23—24 zurück.
Wie in P. und Y. T. schließt das 2. Co. PL mit Klagereden
Adams und Evas, ohne daß sich jedoch sprachliche oder nähere
inhaltliche Anklänge zwischen ihnen nachweisen ließen, bis auf eine
Parallele zwischen P. und Co. PL, welche hier wiedergegeben sei:
P. 902—05:
Chere seur, labourons droit cy
pour nostre vie soustenir,
soit de houer ou de fouir
ung cbacun se mette en devoir.
Co. PI. pag. 32:
But lete us walke forthe into the londe,
With ryth gret labour our fode to fynde,
With delvyng and dyggyng with myn hond;
Now come go we hens, wyff.
Wie sich eben gezeigt hat, steht von den französischen Mysterien
das V. T. unserer Darstellung am nächsten; zwischen P. und Co. PL
ließen sich auch einige Parallelen nachweisen, A. hat aber nur die
eine oben angegebene Stelle mit Co. Pl. gemeinsam.
III. Cayn and Abel.
Auch in diesem Spiel läßt sich ein Zusammenhang mit den
französischen Mysterien erkennen. Wie im Adamsspiel treten Cayn
und Abel am Anfang des Stückes auf, ohne daß sich jedoch irgend
welche Anklänge in ihren Reden nachweisen ließen. Während da
rauf im Co. Pl. Adam selbst erscheint und mit seinen Söhnen redet,
tritt er im Adamsspiel überhaupt nicht auf.
P. und Y. T. unterscheiden sich in dieser Scene ebenfalls sehr
wesentlich von dem Co. PL, so daß also hier der Verfasser unseres
Spieles ganz selbständig vorgegangen ist.
Die Wortey welche im folgenden Abel zu seinem Bruder
(Adamsspiel pag. 46) spricht, erinnern an die, welche im Co. PL
pag. 34 Adam selbst seinen Söhnen zuruft:
A.
Creez mon conseil aloms offrir,
Co Pl.
Now, God, graunt good sacryfice to gow bothe too,
A dampne-Deu por lui plaisir.
Aloins offrir ä son altier
Tel don que il voille regarder;
Preom-lui qu’il nus doinst s'araor,
E nus defeude de mal noit e jor.
And geve gow now grace to plesyn him soo,
That ge may come to that blysse that hymself i6 inne,
With gostly grace.
That alle gour here levyng
May be to bis plesyng.