Full text: Scriptores Rerum Svecicarum Medii Aevi (Tomus 3)

190 
XIV. VITA S. BIRGITTÆ. 
tunc *ibi* erat ipsam in periculo videns, omnibus modis quibus potuit ad litus eam viuam 
perduxit. Tunc ipsa nocte astitit eidem matri domine Brigide persona *in* vestitu fulgenti 
dicens: saluata es propter bonum, quod habes in vtero, Ideo nutri illud cum caritate dei, 
quia a deo tibi donatum est. 
Quomodo sacerdoti apparuit natiuitas sponse Christi. 
Cumque igitur adueniente tempore, quo puella Brigida esset nata, sacerdos quidam 
parochialis vicinioris ecelesie, vite probitate [o: probate] et etatis pronecte“), vigilando in 
oracionibus vidit nocte quandam nubem lucidam, et in nube sedentem virginem habentem 
librum in manu sua, cui sacerdoti ammiranti eadem virgo dixit: nata est, inquit, Birgero 
quedam filia, cuius vox ammirabilis audietur per mundum. 
Quomodo tribus annis quasi elinguis erat. 
Puella igitur Brigida etate proficiens quasi elinguis erat *per triennium*, non habens 
vsum loquendi, de quo multum dubitabant * parentes* credentes quod esset muta, sed illa in 
fine tercii anni sic plene obtinuit loquendi vsum, vt non balbuciendo more infancium loque 
retur, sed perfecte contra naturam tante etatis verba resonaret. 
Quomodo moritur mater Brigide. 
Interea infirmabatur mater eius mulier in omnibus virtuosa, que aliquibus diebus 
presciuit et predixit obitum suum, Cumque iam egressura esset de corpore et vidisset virum 
suum et alios dolentes dixit: quid, inquid, doletis, sufficit hucusque vixisse, gaudendum est, 
quia iam ad dominum potenciorem vocata sum, et vocatis filijs, benedictis omnibus obdor- 
miuit in domino 0 ). 
Quomodo adhuc puella vidit ammiranda. 
Puella igitur Brigida sponsa Christi, cum iam septimum annum attigisset etatis, vidit 
semel vigilans ex opposito lecti sui altare et quandam dominam super illud vestibus fulgidis 
sedentem et habentem in manu preciosam coronam, que dixit ei: 0 Brigida veni. Illa autem 
hoc audiens surrexit de lecto currens ad altare, cui dixit domina: visne habere istam coro 
nam, cui annuenti dicta domina imposuit coronam in capite, ita quod sensit tunc Brigida 
quasi circulum corone caput *suum* tangere. RediensP) ad lectum, disparuit visio, *quam* 
tamen numquam poterat obliuisci. 
Quomodo vidit Cristum crucifixum. 
Circa decimum annum cum quadam vice audiuisset predicari de passione domini 
nostri Jhesu Christi in ecclesia, nocte sequenti vidit in sompnis Christum quasi eadem hora 
crucifixum *et* ei dicentem: taliter plagatus sum; et illa putans, quod ea hora hoc factum 
esset, respondit in sompno, 0! domine quis tibi fecit istud; respondit Jhesus Christus; illi 
qui me contempnunt et negligunt caritatem meam, ipsi miclii hoc fecerunt; tunc illa rediens 
ad *se ipsam*1), tantum affectata fuit ab illa die ad passionem Christi, vt raro sine lacrimis 
recordaretur memoriam eius. 
Quomodo puella ignota fuit visa consedere illi. 
Item duodecimo anno cum vna dierum intenderet labori manuum de serico et auro 
cum suis puellis coeuis et multum anxiaretur animo, quia opus suum facere nequiret ad vo 
tum, matertera sua r ), in cuius custodia post mortem matris deuenerat, domina multum deuota 
et laudabilis ingressa domum vidit virginem ignotam considentem Brigide et facientem idem 
n) Scilicet Benedictus, tunc canonicus Upsaliensis et curatus 
ecelesie Rasbo (in provincia Upland), v. Diplomat. Suec. V. 
pag. 314), post episcopus Aboensis et mortuus an. 1338 
(v. supra pag. 133, not. x.). 
o) Anno 1314, ut supra not. g. demonstravimus. 
p) Sic primus scriptor (sicut etiam in Cod. 15).—Illa récentior 
manus correxit: ”redeunte vero ea.” 
q) Sic etiam in Codice n. 15. Vetus scriptor: ”sompnum.” 
r) Katerina, filia Benedicti Magnusson legiferi, supra not. h. 
memorati, uxor Kanuti Jonsson , legiferi Ostgotorum et da- 
piferi regis (Diplom. Suec. III. n. 2145 et 2206, V. n. 3689). 
Habitabant conjuges in A spanas, curia territorii Ydre, quod 
situm est in confiniis Ostrogotiæ et Smalandiae (v, Rääf: 
Beskrifning öfver Vdre härad, I. pagg. 160—164). Marga 
reta Clausdotter prima hanc rem implicavit, scribens in 
Chronico suo (v. infra) ”Ingridh oppa Aspanæs” pro Kate 
rina , posterique scriptores ultra eam perturbarunt, addentes, 
hic significari Aspanäs, curiam in territorio Wåla (Uplandiæ). 
Hanc autem Gisle Elinason (Sparre) possedit (v. Diplom. 
Suec. V. n. 3911), neque diplomata materteram Birgittæ, 
nomine Ingridem, commemorant. Præterea jam Petrus, 
prior Alvastrensis, in attestationibus an. 1380 narrat se 
multa audivisse ”a domina Katerina , matertera .. . Brigidæ , 
■quæ . . . Brigidam ab infancia nutrivit et educavit;” quem 
auctor excerpti e codice Vadstenensi apud Örnevinge (Ge 
nealogia Brahæa) certe est secutus.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.