Full text: Scriptores Rerum Svecicarum Medii Aevi (Tomus 3)

194 
XXIV. LIBELLUS MAGNI PÜLENSIS. 
herenv). Desse wort unde wilkore loveden in guden truwen myt koningh Magnus de ampteden [s: — luden] 
hovetluden unde des rikes raed, also her Erenghysele van Jerl*), her Karle van Tusten y) de marschalk, her Nico 
laus Tursenson de drostez), her Erick Karlssen de kamermester des rykes to Sweden unde sunte Birgitten 
beyde sone a), her Karle van Wulffes b) unde her Byrgher Olsson 0 unde darto her Bernd d) Philippus sone 
myt anderen ridderen unde knechten, de de slote ynnehadden in deme ryke e). 
Uppe desse truwe, de erne so by dem groten willekore gewisset was, segelde greve Hinrik to Dude- 
I43aschen landen to beredende f) syne suster. Men sint dat koningh Hake[n] in der stede, dar de greve latest 
van eme schedede g , nicht also kosteis also durbares clenodes en hadde; dat he syner bruth, juncvrouwen 
Heyelwyge, uppe syne gheven truwen nachh) grote syner leve to hauttruwe by ereme broder, greve Hinrike, 
mochte senden, des i) leth he to deme Holme maken en gulden H myt mennigerhanden duren steenten ge 
syret kostliken. Das sande he er to der hanttruwe myt twen durbaren stucken k), dat ene ghulden, dat 
ander syden unde grauverk 1) dar to, in Dudessche lant by her Benter Philippus sone unde m ) her Karle 
van Wulffås vorbenomet unde by Hermen van Witzen unde Diderik van Eggen n). Desse veer de brochten 
unde antworden er dyt handtruwe van koningh Haken to bodeschopp unde °) hanttruwe wedder to bringende, 
allenen dat des an beyden syden neen behoff hadde gewesen, sint dat alrede van koningh Haken unde greve 
Hinrike alrede gedan was p), so schude dit doch umme hovardye unde hoveringe umme vorstlike leve willen. 
143b Unde desse veer boden vorbenomet de scholden van des koninges hete de juncvrouwen myt j sik to deme 
kouinge voren to hus, schicket unde ungeschicket wo se gewesen hadde q), men dat greve Hinrik se go r ) 
I ne] wolde in sulker mate to hus senden s) erem heren. Also se greve Hinrick so t) toverdigede in also- 
danen kostelheiden myt clenoden, clederen unde gesmyde unde gesynde, also se eren heren, koningh Haken, 
unde manne“) myt groter ere unde behegelicheyt mochte to hus komen, bynuen der tyt leten sik 
koningh Magnus unde syn sone ummedon?) unde breken de loveden truwe unde ghingen an de degedinge 
myt koningh Woldemer van Dennemarken unde syner jungesten dochter, juncvrouwen Margreten, de er v) 
genomet is, also dat koningk Hake[n] syner getruweden bruth, greve Hinrikes suster, vorthisdey) unde 
ghink by juncvrouwen Margreten släpen z). Men do men desse groten untruwe sunder grote undaet nicht 
konde beschonen, do wart desse untruwe unde unmylde vorretnisse a) bedacht unde gevunden, dat men greve 
Hinrikes suster up der zee in erer zegelacien up scholde holden unde hinderen, up dat se to Sweden nicht 
143c en queme, also id leyder schude. Wente also se segheldeb) van Dudesscheu | landen c) na ereme heren 
unde manne, na koningk Haken to Sweden wert unde quam under Borneholme, dar leet se de koningh Wol 
demer van Dennemarken ane vorveyded) vangen unde beroven nicht allenen eres gudes, men ok erer man- 
schop unde eres ghesyndes, der he er en deel gelyk mysdederen leth morden unde entlyven. Unde bynnen 
der tyt dat he se to Borneholm in der venckenitze helte, do wart juncvrouwe Margareta, sin dochter, ko 
ningh Haken, to bedde bracht f). Also dat do de arme ghevangen maget vornamg), greve Hinrikes suster, 
unde betrachtede, dat se an[e] jenigerleye schult in gude, in gesynde unde in erbarheit eres koninglikes 
states in alleme so hoge were geslymrekent h) unde so begecket van koningh Magnus unde ereme heren, 
\) Hæc verba in pactione supradicta aliquid aliter sonant. Ibi dicitur: si Haquinus matrimonium non consummaverit et. 
comites inde aliquid damni ceperint, tunc reges iis illud compensabunt, unaque promittunt dat alle unse maan in beyden ryken 
to Sweden unde to Norweglien een scolen behelpen wesen des, unde syk to een leeren myt stolen unde mit landen, al so lange went 
se al eres schaden und aller bewernisse hebben enen gant een redeliken ende. Kornerus (v. infra) rem eodem modo, quo Libellus, 
exponit, sed promissa quoque Henrici, si pactum ab ipso violaretur, affert. x) Erengisle Sunason, comes (jarl) Orchadensis. 
y) Lege : Tuften, i. e. Tofta, ex qua curia Karl Ulfsson, legifer Uplandiæ, semper nominatur. Marescalcus vero non ante annum 
1364 post electionem Alberti factus est. z) Nicolaus Tureson (Bjelke) dapiferi titulo post annum 1358 non utitur, quem certe 
ob societatem rebellionis Erici, filii Magni regis, amiserat; Albertus rex eum ad illam dignitatem restituit. a) Cod.: sones 
b) Karolus Ulfsson de Ulfåsa, legifer Nericiæ (cfr. infra sect. II. pag. 211). c) Lege: Ulfsson cfr. infra sect. II. pag. 214 
d) Lege: Bengt; filiam s. Birgittæ uxorem duxit, cfr. infra sect. II. pag. 216. e) Attendendum est inter octo testes in 
pactione de anno 1361 nominatos solum tres ex iis, qui hic in textu memorantur, reperiri. Quam rem et discrepantes conditiones 
matrimonii in libello et in pactione cum consideramus, suspicio fere nobis movetur, forsan alium contractum a magnatibus, quos 
libellus exhibet, subscriptum exstitisse. Plurimi ex iis inter legatos regum in Alemannia annis 1361 et 1362, cum de foedere 
inter Sweciam et urbes Hanseaticas ageretur, fuerunt, neque fieri non potuit, quin illis membranis ”non ingrossatis,” (i. e. vacuis) sed 
sigillis regum præditis — quibus ita abuterentur, ut durissimæ a regibus non concessæ et eis quoque occultatæ conditiones inscri 
berentur (v. die Becessen der Hansetage, II. p. 5) — etiam ad talem matrimonii contractum novandum usi sint. f) Bereden vel 
beraden nuptui dare: hic nuptias præparare. g) Locum nescimus. Cfr. not.p. supra. h) Cod.: noch-, ad amorem demonstran 
dum. i) Ideo. k) Vestimenta. 1/Vestis pellicea. m) Cod.: van. n) Lege: Vereggede. Ille pluries apud 
Magnum comparet. o) Forte hic excidit; umme ere. p) Haquinus ipse in pactione d. 29 Junii 1361 dicit: junc- 
vroicen EUeben . .... de wy alrede hanttrwwet hebbet. Cum Benedictus Filipsson, Herman von Yitzen et Karl Ulfsson 
domini hanc pactionem nuptialem obsignant, legatio in textu memorata huc referenda est. Korner narrat, Elisabeth circa carnis- 
privium (9 Martii) anni 1362 desponsatam esse. q) Ornatam sive non ornatam, utcunque erat. r) Pro: jo Svet 
ju. s) Cod.: sanden t) Cod.: se. u) Lege: unde manne k. H. v) Consilium mutarunt. x) Eher, 'antea! 
y) Corrupta vox: forte pro vorkoes e verbo vorkesen, rejicere. z) Scriptor ipse hoc infra corrigit, cum nuptias Haquini 
et Margaret®, dum Elisabeth in Dank detineretur, celebrari narrat. a) Cod. : vortenisse. b) Cod. : seghelden 
c) Korner: ”sabbatho quatuor temporum fd. 17 Decembris 1362] Trabenam exierunt.” d) Exspectares: vorwamissê. 
e) Archiepiscopus Lundensis, qui tunc insulam possedit, virginem detinuit, aperte ut Waldemaro morem gereret, quamquam nup 
tias legi canonic® repugnare prætendebat (cfr. literas senatus Danici in die Becessen der Hansetage, I. p. 229)! f) Hafnise 
die 9 Aprilis anni 1363, v. supra pag. 119 not. r. g) Cod.: dat vomam. h) fortasse pro! geslimmemt ignominia 
affecta.
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.