XXIV. LIBELLUS M AGNIPOLEN S IS‘
193
Sit scriptor, communitatem se extendere non videtur. Quamquam scriptor libelli in diversis locis in
errores incidit *) et permulta, quæ si patefierent, causae Magnipolensi longe aliam speciem praeberent, igno
rat aut reticet, tamen complures quoque novas res majoris momenti, quibus nostra horum temporum
cognitio augetur et suppletur, in opusculo suo attulit. Dolendum est ipsum textum partim librarii
incuria partim obscuritate stili et prolixitate huic aetati propria haud raro ita contortum esse, ut mag
nam difficultatem in enuntiationum restitutione vel ipsa sententia eruenda nobis faciat. Ubi recta scrip
tura fere per se apparet, eam textui inserere mendaque codicis ad scholia rejicere non dubitavimus
eodemque modo verba quæ desunt uncis inclusa textui plerumque adjunximus, ut jam per se obscurus
contextus ita facilior ad interpretandum esset. Ampliores vero emendationes vel illustrationes scholiis
nostris reservavimus.
Ad extremum memorandum nobis est exscriptum hujus libelli diversasque textus emendationes
nos cel. professori AI. Mantels in Lubeck, qui maxima cum benevolentia illa nobis communicavit, debere.
it? It . a sponsam Ha 1 mm re S ls Heyelvig pro Elisabeth appellat; Henricum, comitem Holsatiæ, jam an. 1363 Ingeburgem
(de Mekleinburg) uxorem habere narrat, quamquam illa primum maritum Ludovicum de Brandenburg primo an. 1365 amisit.
Alle a recht ghuiistigen lude, heren unde vorsten, lant unde | stede, riddere unde knechte, de c) i42b*^
des erwerdigen koningh Alberdes to Sweden, des hertogen to Mekelenborch, des greven to Swerin, des heren
[der] lant Stargardhe unde Rostoke, recht unde unschult begheren to wetende unde de Unrechten, not, wait
unde . . . . d) [de] em unde den synen de e) hochgeboren vrouwe Margreta, koningh Woldemers dochter to
Dennemarken, deyt unde todryvet, begeren to bekennende, de mogen desse nagescreven stucke hören unde
vornemen, alse wo na godes bort MCCC unde by dem LXI jare de grotruchtede fj koningh Magnus to Swe
den unde [de] segafftigeg) vorste, greve to Holsten, Hinrick genomet, sik to samende [to] bevrunden make-
denh) ene echteschop tusschen konyngh Haken to Norwegen, des vorbenomeden koningh Magnus sone, unde
tuschen juncvrouwe Heyelwige i) des ergenomeden greve Hinrikes suster, also dat greve Hinrik van siner
suster wegen gaff koningh Haken unde nam van eme vullenkomeliken echtlike truwe, de nach eristliker ee k)
also vele bat 1), dat m) de juncvrouwe dar sulven jegenwardich hadde n) gedan, sint dat se ereme ! broder, 142c
greve Hinrik, van erer wegen koningh Haken truwen to ghevende unde to nemende an muntlike vulborde
unde myt uthsprakender menynghe sunderliken vnllemacht ghegeven unde bevolen hebben. Unde to orkunde
desses vullentogen echtes so antworde koningh Magnus greve Hinrik van stunden an slot unde stad unde
land to Calmeren myt aller tobehoringe upp syner suster, juncvrouwen Heyelwyges, der») nyen koninghyn-
nen, lyffgedingh p). Men nach deme dat greve Hinrik syne suster sunder grote koste, arbeyt unde eventure
also verne over zee in vromede lant in sodaner mate, is enes koninges vrunt na koninghliker werdicheyt to
erem tedemeq), nicht bringen en konde, he moste ere dink umje vorderff(!) uppe koningh Magnus loven unde
synes sones vorhengen r). Hyrumme dorch groter sekerbeyt willen, uppe dat dat en de vorbenomede echte-
schopp also s ), dat nenerleie schedinge mer tusschen körnen mochte van rechte t), dat ok dar nenerleye hinder
e dder toruggetoch van des koninges anvalle worde van wedder rechteme j geschichtet 1 , so vorwillekorde siki42d
koningh Magnus also hoge: Were dat dat suive echte van schult wegen syne edder der synen nicht stede
vast gebleven geholden, so wolde he sin lant in greve Hinrike vorbroken hebben, also dat de hovetlude
unde de raed des rykes to Sweden scholden sik myt sloten unde myt landen unde lüde, de se in deme
lande hadden, van koningk Magnus to greve Hinrick wenden unde in eme sik holden also in enen rechten
a) Codex: Aller. b) Hoc et sequentia signa numerorum uncis inclusa paginas codicis spectant. c) Cod.
male: dorch. d) Hic verbum aliquod excidit. e) Cod. male: to. f) Famosissimus. g) Victoriosus,
h) Cod.: mdkede. i) Lege: Elisabeth, ut Kornerus exhibet et ipsa pactio matrimonii d. 29 Junii 1361 in Plön scripta
(impressa in: Diplom. Norveg. VI. p. 292, Schlesv. Holst. Urk. Buch. II. 242 et Suhm, Danm. Hist. XIII. 837). k) E,
ee. ehe, Lat. lex, postea matrimonium. 1) Forsan e verbo baten, ”utilem esse;” hic igitur: idem valuit ac si etc.
m) Exspectares: also. n)Cod hadden. o) Cod .-.des. p) Quando hoc fieret nescimus. Ex ipsa pactione
matrimoniali (v. supra not. i) videmus Henricum comitem jam ante d. 29 Juni an. 1361 castrum Kalmar accepisse, et an. 1365
monetarius comitis com putum pecuniæ, quam ”anno 1361 a festo pentecostes” de moneta Kalmarnensi sublevavit, reddit (Schlesw.
Holst. Urk. Buch, II. p, 272). Cum vero in supradicta pactione Magnus et Haquinus reges Henrico et Nicolao comitibus pro
mittunt se servaturos alle de deghedinghe umme denest und um alle Stücke, also to Lunden deghedinghet wart, dar wise redde
re .. . orer weren, fere adducimur ad credendum hanc pactionem de matrimonio et Kalmarniæ infeodationem jam in mense
Junio anni 1360, cum reges et comites in Lund congregati essent, factas esse. q) Corruptus textus forsan sic restituendus
ais enes koninges bruth . ... to even denet. r) Certe legendum: uppe k. M. unde synes sones loven vorhengen, i. e.
Magni et filii fidei tribuere. s) Hic aliquid deest, forte: fast scholde bliven- . *) Forte addendum unde uppe.
u) ”Forsan legendum : en wedder rechte geschehen i. e. ne ulla retractatio instinctu regis sibi injuste fieret. Forte etiam van
wedderkeringhe legendum, wedderJccringhe est promissum sponsoris, quo dotem sponsæ statuit.
Tom. III.
I.
49 .