190 XXTTT. EX CHRONICO LUBECENSI DETMAKI AN. 1101—1395.
In demesulven iare toch hertoge Johan van Mekelenborch, here to Stargarden o), over in Sweden to
deme Holme, sinen vedderen konink Alberte van Sweden to tröste unde to helpe; unde de böigere van deme
Holme deden truweliken unde bleven bedervep) lude bi ereme heren, anders weren se alto male ummegan q
unde hadden sik gedan van konink Alberte, eren rechten heren, deme se huldiget unde sworen hadden,
dit deden se sunder not, men van rechter bosheit.
To dersulven tyd do he over segelde to deme Holme, do was grot storm unde van des stormes we-
gene nemen de sine groteu schaden, also dat en kogge vorgink under Ölande: darmede vorgingen vele guder
lude, riddere unde knechte, unde wat der levendich bleven, de vorden vangen: also bleven beide schip
unde lude. Ok was in dersulven reyse en schipere, de heet Eorbeke, de hadde inne berve 0 borgere van
Stokholme unde gude riddere unde knechte; de segelde he to Kalmeren den vienden tho, dat des gelikes
nicht vele hört en is. — — — ■— —
1391. In demesulven iare tusschen
unser vrowen dagen der ersten unde der lesten s ) vo-
ren hertoge Johan van Mekelenborch, hertoghen Johans
sone, de van Rostok unde der Wismer mit grotem here
to Sweden wartt). Up deme wege deden se lantgank
up dat land Bor[n]holme, dar nemen se unde vordin-
gedenu), unde segelden vort an to Gotlande wart.
Dar branden se unde vordingeden, unde segelden do
vort an to den Holme wart; dar quemen se mit sa-
licheit. Vor en hadden de Denen bouwet, dat wunnen
se unde stalleden do vor dat andere, dat vas en hoch
vast klippe. Under des wurden de degedinge begre-
pen tusschen der koninghinnen van Norwegen unde
den heren van Mekelenborch, also dat se sik vrededen
wente achte dage na pinxstenv); unde alle vangenen
scholden dach hebben, der de heren mechtich weren x),
wente achte dage na pinxsten, men de heren scholden
sittende bliven in vengnisse. To dessen degedingeden
dwank se grot hungher in beyden siden. — — —
1392. In demesulven iare warp sik tosamende
en sturlos volk van meniger iegenO, van hoveluden,
van borgeren ute velen steden, van amptluden, van
buren, unde heten sik Yitalien Broder. Se spreken,
se wolden teen up de koninghinnen van Denemarken
to hulpe deme koninghe van Sweden, den se hadde
gevangen, ene los tho ridende, unde se nemande ne
men scolden noch beroven, sunder de dar sterkeden
de koninghinnen mit gude edder mit hulpe. So be-
droveden se leider de gansen see unde alle koplude,
unde roveden beide, uppe vrunt unde viande, also dat
de sconesche reise wart nedderlegget wol dre iar, dar-
umme was in den iaren de harink vul dure.
(Ex Korneri Chronica Novella).
MCCCXCI — Circa festum assumptionis
b. virginis Johannes dux de Stargardia et filii sui
Ulricus et Johannes una cum civibus Rostoccensibus
et Wismariensibus transfretaverunt iterum cum magno
numero armatorum in Sweciam. In quo transitu ap
plicantes insulse Borneholm intraverunt ipsam et de-
prædati sunt eam. Inde navigantes venerunt Got-
landiam et similiter illam spoliantes, tandem pervene
runt in Stokholm civitatem. Contra hanc urbem Dani
ædificaverant duo castra, quorum unum mox exercitus
ducis expugnavit et cepit. Sed quia alterum in alti
montis cacumine fundatum erat, idcirco ipsum tam
vincere non poterant nec capere. Coram isto ergo
castro Dani placitare coeperunt cum duce Johanne et
treugas ab eo optinuerunt ad proximum festum Pen
tecostes duraturas. Ad has inducias postulandas com
pulit eos fames et penuria victualium maxima w), et
si tunc excercitus ducis in castri expugnatione persé
vérassent, totum illum Danorum exercitum et cor regni
in arto positum lucratus fuisset et consequenter Alber-
tum regem, pro quo certabat, liberasset. Sed non
erant omnes æque fideles domino suo, pro cujus libe
ratione exierant in proelium, prout sonabat canticum
super hac expeditione confectum. — — — — —
1391 y) Rostoccenses et Wismarienses pro
ereptione sui regis Alberti expeditiori evocari fecerunt
omnes depraedari volentes tria regna super sorte sua
propria, quod ad se venirent, quia ad eos securum ha
bere deberent refugium et in suis urbibus morari,
exire de eis et redire raptaque in illis tribus regnis
expendere, libere vendere et in usus suos beneplacitos
commutare. Qua evocatione facta tot venerunt piratæ
et raptores, quod quasi totum mare, nedum orientale
seu Balticum, sed et occiduum pelagus replerent, nul
lis parcentes navigantibus, sed toti orbi insidiantes.
Hi praedones maris Yitalianos se appellantes, quæcun-
que rapiebant, ad dictas duas civitates perducebant,
o) Sine dubis Johannes senior, patruus Alberti regis. p) Bieder honestus. q) De cetero omnes ad unum
transierunt. r) Pro 6 ederve. s) I. e. intra Assumptionem et Nativitatem Mariae, 15 Augusti—8 Septembris. t) Versus
Sweciam. u) Brandslcattade. v) Usque ad d. 9 Junii 1392. Hæc placitatio aperte respicitur in literis Magistri Ordinis
Teutonici d. s. Agnetis (21 Jan.) sine anno [1393], quibus ad epistolam reginae aliqua rescribit (Voigt, Codes Diplom. Prussiens
IV. p. 97—102; literas ad an. 1393 non 1389 pertinere, non solum contenta sed literæ ibidem (VI. p, 7) ostendunt). w) Co
dex Lincopensis hinc ita continuatur: Et, ut dicebatur, dux Johannes ipsis Danis nullo modo iudueias has concessisset, sed eos
omnes cum castro cepisset, si Johannes de A [= van der Aa] , burgimaster Rostoccensis, et Johannes Tukkeswert, proconsul
Wismariensis, fideliter egissent et ut probi viri sibi astitissent, sed illi duo perperam agentes et donativa pro honore suo recipi
entes has trengas dari Danis consuluerunt. x) Captivi, qui in potestate dominorum erant. y) Lege 1392, ut Det-
marus exhibet. Codex Lincop. in sequenti multum discrepat, sed ipsa res nostram historiam non attinet. z) Pro gegenden.

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.