148
XYIII. CABMEN* DE EXPEDITIONE DANICA ANNO 1497.
5. Thy tyske lands knecte skreff hand oc tiill,
att thy skulle tiill ham kome,
huem guld oc penge for thiæne vill
thett komer them selff tiill frome,
thy varre ham alle tiill rede,
tiill Suerrigis landt stodt all therris fig <9
att skaaed) tii suenske seder.
6. Kong Hans hand sende sitt folck aff stedt
hand ville icke lenger duelle,
ther var saa mangen deylig mand mett
mand kunde dem neppelig teige;
tiill skiff oc landt vor hand saa sterck,
thett vill jeg icke liue,
som nogen haffuer værridt y Danemarck
ther jeg vedt aff att sige.
7. For Affskere) ligger en marck saa slætt
thett kand jeg veil beuise,
ther skickitt then herre sitt ærind y rætt
mand maa ham loffue oc prise;
hoffuitt baneren vor her Marckus f) tiil lagt
thett somer ham veil att bærre
Jorgen Rudt for skytter som meg er sagt
y Suerrig skulle thi tem bærre.
8. Thy skickitt therres speysg) allt som thy burde
y orden alle tiill lige
thett vill jeg eder for sanden sige
thi icke fra anden vige,
saa droge the frem tiill Kalmer by
mett theris rætte herre
the varre saa glade som füllet) y sky
thy Suenske the reddes this værre.
9. Thy bonder giorde ett anskrig saa brat i)
the saage att finderne ville kome,
her Laxmand stack op ett glauen mett en hatt
then edeliig mand then frome,
hand roffte offuer herren k) mett hoffuiste rost,
Then fremerste vill jeg værre
hand badt folle oc værre veil trast
therris fiinde att soge mett ærre.
10. Ther thy saae tiill tha var thett ey,
som ther aff rycktte gick,
saa droge thy frem then rætte vey
tiill Kalmerstadt thi fordel)
then fredag for sancti Jackops dag m)
her Esken) mone staden befende,
thy skeckitt therris thing saa veil y lau o)
vor herre dem selff frem sende.
11. Ther saa mand borgere paa muren staa
och kiærde huer anden syn node,
Thett haffuer her Sten oss fördt op paa
gud hjelpe oss veil aff vonde;
thy skudde aff herren p) medt bösser oc pill
dhi gaffue therris ærind tiill kiende
thett maatt well herrefs] der fra en mill
huad breff thi ter nid q) sende.
12. Huad thy ville giorre ginge thi y rodt
om thy ville staden opgiffue,
thy rædis allt for ett quiste badt r)
Om thy skulle mett them kiffue,
thy bade her Eske rætt huer oc en
att hand vilde rames) theris beste,
thy sagde att ollidt vor ey brygtt
tiill saa mange fremede gieste.
13. Her Aruid Trolde then velbyrdiig mandt
hand gaff them raadene gode,
gange y ey snartt then herre tiill hond
oc falder hanom veil tiill fode,
thett ryuerO thett barn som er ofödt
thett fanger y vist att vide,
y vorder alle y grund for odtt
baade born oc mendt oc quinde.
14. Kong Hans then hoffborne forste vis
hand kom ter selff tiill stæde,
blant herrer oc förster ber hand pris
hand ville seg ey for giette
Ett Iomffru kloster for Kalmerstedt [stad]u)
ther mone ten herre y gieste
en natt vd offuer oc giorde seg glad
paa thisse iii Rigers beste.
15. Her Arvidt Trolle tenete mett vidt oc snill
huad thy ville ther tiill giorre
Mels Hors v) hand oc intidt vildt
thedt mandt y alle horre,
thy thiente terris herre med hond oe mundt
oc suorre hanem troo att værre
thy bleffue hans raadt y same stundt
ter forre finge thy then ærre.
16. Ter thy hagde hullidt then herre saa fry
oc vorre hans gode mendt x)
borgemester oc menige mand aff Kalmers by
ginge oc strax hanom tiill honde.
Sackermentiidt borre the hanom y modt
then ærre the hanom vette y)
oc toge saa indt ten herre god
thett vor thett handt att letter).
c) Cupiditas. d) Pro shaade. videre. e) I. e. Avaskär prope Kristianopel in Blekingia. f) Her Marquard Rönnow,
v. Hvitfeldt. g) Hastas vel lanceas. h) Pro fugle, aves. i) Svetice snart, confestim. k) Pro hären. 1) Sich a metro
desiderari videtur. Forde sich significat: properabant, (v. Molbech, Dansk Glossarium). m) Die 21 Julii. n) Herr Eskil
Giö, marscalcus regni. o) Pro lag. p) Pro hären] q) Sc. in urbem, in quam missilia pro literis immittebantur,
r) Forte, ut nostrum risbastu virgulis verberari significat. s) Proprie ”capere'’ postea ”ample.cti,” ”providere” significat,
t) Poenitet. German, reuen. u) Conventus sororum ordinis predicatorum ibi jam an. 1299 apud Kalmarniam fundatus est
(Diplomat. Suec. II, 301). v) Sine dubio Nils Bosson, qui eodem tempore Kalmarniæ una cum Arvido Trolle Johanni regi
obviam iverat. x) Hic vocabulum aliquod excidit. y) ”Præbuerunt”, a verbo antiquo väta. z) I. e cupiebat.

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.