Full text: Scriptores Rerum Svecicarum Medii Aevi (Tomus 3)

139 
XVI. 13. EX CHRONICO RHYTHMICO DANIÖO EXCERPTA. 
Jeg them forbad till Swerig att fare, 
then stwnd the mine fiender waare, 
om the wilde med fred i rigett haffwe 
theris forkering oc rige dawghe. 
I 0ster so sende ieg een skibs hær, 
the Suenskes tilforing att hindre ther 
I Nykobing paa een herre dawgi) 
med Wendiske steder kom ieg i lawg; 
The gaffwe meg theris beseglede breff, 
thet wor the Suenske lett eller leffk). 
The wilde them oc inthet tilfore, 
for the meg wilde tiæne med ære. 
Hwor the thet hulde monge sinde, 
thet finge the selff best att finde. 
Mitt folck thet fick ther rige bytte 
aff stederne, som the Suenske sogte. 
The bleffwe therfore saare wrede, 
att mine monne saa med them leghe. 
The sende meg bwd, od kierde saare 
att mitt folck thennem emod waare, 
oc att koffmend fuldstor skade 
aff mitt folck paa theris godtz hafde. 
Tha bod ieg meg med them i retthe 
om alle sager, the wilde tretthe. 
Ther offwer screffwe the meg feyde breff; 
the Suenskis forbund oc liste thet dreff. 
The fwlde strax (ind) i miine smaa land 
bode med mord, roff, och brand, 
for ieg bleff rede tiil land oc wand 
med macht att hindre theris fremgang. 
Huad the ther sidhen monne aff winde 
thet tinge the selff best att findhe. 
Med stör macht sende the tiil Skone land 
her Oge Hansson, theris 1) hoffwetzmand. 
Her Togi Erabbe gaff seg thennem emod 
med then skonske adel god; 
Erlige the thennem tiil mode komme 
boss landemereket, well alle fromme. 
Her Oge Hansson hand ther tha bleff 
med monge Suenske, hand hafde med seg. 
Thet forste the komme i Skone land, 
grebe the oc monge tiil miin hand. 
Theris hoffwetbaner the ther oc wand 
oc forde meg thet tiil Kiobmenhaffn. 
Then Swenske Adell giorde ieg then ære, 
loed them till Domkircken then baner bære. 
Her Tyge Krabbe hafde thet i hand, 
for hand i striden wor hoffwetzmand. 
Med prosesse wii tha tackede Gud: 
ieg bod them siden till gestebwd. 
The Danske mend ær well æren werd, 
thet haffwer ieg frestet i mangen ferd. 
Saa offte meg haffwer trengt aff nod, 
bewisde the troskab till theris dod. 
Thet Lybske forbwnd oc thet Swenske 
tenchte aff Moen bytte att henthe. 
Her Anders Bilde fwnde the for seg 
med Monboor, som stode wden sweg. 
Lybske oc Swenske fore ther ilde, 
oc ey ther lenger bliffwe wilde. 
The bleffwe forfwlde till strande backe; 
att them wor blodigt bode liff oc nacke. 
For Lawindm) wore the oc med macht; 
thet land att forderfwe wor theris acht. 
The bynder, som bode paa thet land, 
mandelig affworde theris landgang. 
I samme tidt lod ieg bygge thu skib, 
aldri wor for i Danmarck slig. 
Engelen oc Marien hede the beste, 
hwert bar wæll fire hwndrit læste; 
Saa stercke wore the paa indholt oc plancke, 
att bysse lod kwnde eij gemmen them bancke. 
Engelborig bygde ieg i Loland aff ny 
med mwr oc torn, som skinner i sky 
Ther hooss ær winther haffn then beste, 
att mand kand skib hoss mwren feste. 
Med Engelen oc mine orloffs skib 
lagde ieg wind paa med stoor Aid, 
att ieg kwnde them rett wdrede, 
oc med Suenske oc Lybske feyde. 
I ostre S 00 the sammen komme 
oc giorde hwerandre fwldbonge. 
The slogis till sammen i thre daghe, 
saa iaged mine thennem till bage, 
Oc hwlde saa frij mine stromme, 
som Konger bor icke att forsomme. 
Ther maud sereff M d xij aar 725 
tho borgmester aff Lwbeck komme til Flensborg: 
The wilde tale med meg hemmelig, 
wii tha handlede samdrectelig. 
Wor skade wii qwitte ther tha lige; 
med fred monne wii tha wenner bliffwe. 
Alle steder sende meg tha breff oc segell 
att thet skwlde holdis wdhen feill, 
Med storre tro, end the Suenske giorde 
thet botthe thennem inghen [o: indhen] theris porten). 
I gben the meg bebreffwede saa, 
att the Swenske skwlde inthet aff them faa, 
for the med troskab tiænte meg wæl, 
som the wore plictig med ære oc skæll. 
Saa hafde meg frested the Wendiske steder, 
att wii tha bleffwe the beste wenner. 
Mitt sind folde the oc alsombest, 
indtil doden bleff min gest. 
Ther Suenske mend thet finge att here, 
att Wendiske steder ey krii wilde fore 
i) Anno 1507 in mense Julio. k) Vox anten initio versus excidisse videtur. Sententia est: sive Svecis displiceret, 
sive placeret. 1) Sc. Svecorum. De caede Akonis an. 1510 cfr. infra n. XVII, 6. (Magni Mattliiæ Series etc.). m) Hodie 
insula Langeland. n) Illis profuit intra muros ipsorum.
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.