112
§ 2. — s/f. I. n. pr. von Boreas entführte Tochter des Erecli-
theus. II. n. pr. in der Verbindung: l’epoux de — poet.
= Nordwind. III. n . ap. zo. a) Raderkrabbe. ß) —
mamillaire, zweifleckiger Taschenkrebs (Cancer bima-
culatus).
Procris \fj TJqöxqi?). § I. Lat. Nom. > nfrz. Procris.
§ 2. — s/f. n. pr. I. Tochter des Erechtheus. II. In der
Verbindung: chien de — astr. großer Hund.
Procne, Progne [j) IIo6xvrf\. § I. Lat. Nom. > Procne,
Progne.
§2. — s/f. I. n. pr. Tochter des Erechtheus. II. n. ap. poet.
Schwalbe.
Philomela \f) 0doy,rjka]. § I. Lat. Nom. > nfrz. Philomele.
§2. — s/f. I. n. pr. Schwester der Procne. II. n . ap. poet.
Nachtigall.
Procrustes [6 nQoxQovotr/g]. § I. Lat. Nom. > nfrz. Procruste.
§2. — s/m. I. n. pr. attischer Räuber, von Th. getötet.
II. n. ap. zo. Lederkäfer.
Pasiphäe \fj Ilaaupärj],
§ I. Lat. Nom. > nfrz. Pasiphäe. Bei Le Maire d. Belg,
findet sich im Reime die Form Pasiphe: Voyla aussi
le taureau de Pasiphe // Et ce dragon qui morde sa lourde
griffe. [Illustr. de Gaule, I.]
§2. — s/f. n. pr. Gattin des Minos, Mutter des Minotaurus
und der Ariadne.
Daedalus [o AaidaXog], § I. Lat. Nom. > afrz. Dedalus
[E. I). III. 183], > nfrz. Dedale.
§2. — s/m. I. n . pr. grch. Architekt und Bildhauer, Erbauer
des Labyrinthes: 1’ingenieux — [Bertaut, Stances 3
in Hatzf. XVI e s.]. II. n. ap. poet. u. st. s. Irrgang,
Labyrinth [La Font. Captivite de St. Male; n. L.].
III. n . ap. Wirrwarr, Gewirr, Verwirrung: errer dans
les detours d’un — de lois [Boil. Sat. 1]; un — de proce-
dure = verwickelter Rechtshandel; le — des coeurs [La
Font. Fahl. IV, 19; nach L.]. IV. n. ap. prec. Kamm:
apportez moy un peigne que je desmesle mes cheveux lautete
prec.: apportez moy un dädalle que je delabirinthe mes cheveux
[Somaize].

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.