Full text: Deutsche Vagantenlieder in den Carmina Burana

21 
Nr.93 s.51 und 94 s.52 will Schmeller wie Peiper (s. 146 fgg.) als ein 
lied angesehen wissen, also als sequenz. Es erscheint bei Dreves s. 125 und 
126, jedoch als 2 getrennte lieder: zum ersten gehören dort str. I und 
III von nr. 93 und str. II von nr. 94, zum zweiten gehören str. II von 
nr. 93 und str. I und III von nr. 94; doch bildet bei Dreves 94 III die 
zweite, 94 I die dritte Strophe des zweiten liedes und es folgt eine 
vierte, die Schmeller-Peiper nicht haben. 
Ordnen wir nach Dreves, so kommt überhaupt erst sinn in die 
reihenfolge der Strophen: 931.III. 9411 ist nämlich ein klagelied ‘de veri- 
tate exside’, wie es Dreves betitelt; str. I enthält die frage, str. II die 
antwort und str. III allgemeine betrachtungen. Dagegen ist 93 II. 94 
III. I eine Satire auf den geiz und die habsucht der curie. Zudem be 
weist das Vorhandensein einer vierten Strophe dieses liedes bei Dreves, 
dass eine sequenz nicht aus beiden herzustellen ist. Ferner erhellt die 
richtigkeit der fassung bei Dreves aus dem umstände, dass 93 I bei 
Schmeller mit denselben Worten schliesst, wie str. II beginnt: hier ist 
offenbar um der gleichheit willen die Vereinigung geschehen. Über den 
text ist folgendes zu sagen: 93 18 ist Theone zu halten, da es durch 
Dreves gestützt wird; 93 III 4 ist statt quod usitas wol mit Dreves 
zu lesen quo mussitas; 7 ist das zweite in zu streichen; 94 II ist 
das handschriftliche o vox profetica, o Nathan, praedica (praedita ist 
wol Schreibfehler) beizubehalten, da es durch Dreves auch gestützt wird; 
4 ist für nunc das richtige non einzusetzen, das Dreves hat; 8 hat 
Dreves entschieden besser contra Christum Christus testis; 9 ist vac 
doppelt zu setzen; 93 II6 ist natürlich zu drucken distrahitur et ven- 
ditur; 10/11 muss nach Dreves lauten quid consequitur quam exuitur 
quadrante; 94 III5 bietet die haudschrift Orpheus quem adiit Pluto 
deus tartareus; das von Dreves gebotene Orpheus quam audiit ist sicher 
falsch; Patzig bessert richtig die Überlieferung in quem adiit Orpheus, 
Pluto deus tartareus; dagegen ändert er mit unrecht vers 11/12, die 
nur anders abzuteilen sind: tibi Proteus variat mitte colores; 94 1 ist 
2/3 commendas bei Dreves mit praetendas vertauscht: beides kann gelten; 
11/12 ist wol mit Dreves zu lesen paris ponderis pretio nisi conten- 
das; Peiper, der sich im wesentlichen an Schmellers text hält, äudert 
einzelnes, das aber mit rücksicht auf Dreves nicht mehr in betracht 
kommt 1 . 
Nr. 149 s. 56 18 wird von Wustmann das handschriftliche hospi- 
tavit für hospitatrix eingesetzt; dann muss hinter hospitavit ein komma 
1) Doch gibt Peiper in den berichtigungen s. 233 die richtige, bei Dreves be 
legte lesart für die Schlüsse von 93 s. 51 II, 94 s. 52 I. III (nach Schmeller) an.
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.