an, da dem Sinne nach das deiktische Pronomen ceu mit
ebenso viel Redit auf das vorhergehende quels chose, wie
auf den folgenden Konjunktionalsatz bezogen werden kann.
Diese Konstruktion dient ohne Zweifel dem Zweck, die Auf
einanderfolge zweier que zu vermeiden.
Die Hervorhebung eines ganzen Satzes ohne deiktisches
Pronomen liegt vor z. B. in:
[Car il est aussi que sur Teure
Eies sont ore ens ou chemin. Feuill 73] ;
ferner in bekannten altfranzösischen Wendungen wie est ainsi
que . ., il est ainsi que.
[Or est ensi que ils sont laiens en grant solas et en
grant déduit. H. de Val. 201.
11 est ainsique nous avomes là fors Tempereour. ib. 198.]
In der heutigen Sprache ist eine Wendung wie il est
ainsi que unüblich, jedenfalls aber archaisch.
Neuere Zeit.
Im modernen Französisch ist die Anwendung der deiktischen
Periode c’est que in der unter A angedeuteten Weise nicht
eben häufig.
11 faut que la lumière (d. h. die Diebe) qui brille en eux
les dévore ou s’éteigne, et, s'ils ne sont pas les coupables
victimes de leur cœur, c’est que leur cœur n’a plus qu’à
se pétrifier. Rod, Roches blanches] Schlußsatz.
Ein junges Mädchen macht folgenden Schluß: sie habe
oft gehört, daß die und die die Geliebte des Herrn so und so
wäre, und da Geliebte und Ehefrau vor der Natur dasselbe
sei: Donc, c’est que cet... acte... n’a rien de pénible, puis
qu’il y a des gens qui l’accomplissent sans y être obligés.
Gyp, Autour du mariage 53.
Rein doiktische Hervorhebung liegt ferner in dem folgenden
Beispiel vor:
C’est que, dans le ménage des Coupeau, le vitriol de
l’Assommoir commençait à faire aussi son ravage. Zola,
Assom. 430, wo der Verfasser, von einem Gegenstand der
Erzählung zu einem andern übergehend, einen neuen Abschnitt
mit c’est que beginnt.