Full text: Beiträge zur Geschichte der deiktischen Hervorhebung eines einzelnen Satzteiles, bezw. eines Satzes mittelst c'est (...) que (qui)

83 
Li emperères oï la noise, et demanda que chou estoit 
qui tel noise faisoit là fors. Henri de Val. 225. 
[tant seulement mais que je sache qui est celle qui 
vous tient en cest estât. Troïl. 138. 
Mais dictes moy qui est celui qui pour moy se trouble 
ainsi? ib. 148. — Et affin que vous sachez qui est celui qui 
tant vous ame. ib.] 
Neuere Zeit. 
Die neuere Sprache hat eine Abneigung, beim indirekten 
Fragesatz die Deixis überhaupt anzuwenden. Dies darf man 
auch daraus schließen, daß, wenn eine Hervorhebung bei der 
indirekten Frage doch statt hat, der deiktische Satz diejenige 
Form erhält, die er bei der direkten Frage haben würde, 
z. B.: Je lui répondis que non et qu’est-ce qu’il voulait 
dire (Scarr. RC III bei Haase: Ergänzende Bemerkungen S.210) 
für *ce que c'est que... 
Das Entstehen dieses Sprachgebrauchs, der übrigens im 
allgemeinen auf die Umgangssprache beschränkt ist, mag 
durch folgenden Umstand begünstigt worden sein. Manche 
Fragesätze, wie z. R. Et l’armée, dites donc qu’est-ce que 
vous en faites? Zola, Assom. 312, sind formal sicher direkte 
Fragen (wie es das Pronomen que statt ce que und die Wort 
stellung beweisen), können es aber auch funktionell sein, 
sobald nämlich Tempus und Person im direkten und indirekten 
Fragesatz dieselben sein würden. Es hätte bei dem obigen 
Beispiel ebenso gut inlerpungiert werden können: dites donc: 
Qu’est-ce que vous en faites? 
Da also in vielen Fällen die Anwendung direkter Frage 
einigermaßen in Ordnung ist, so konnte dieser Umstand es 
mit sich bringen, daß die neufranzösische Sprache, welche 
es vermeidet, ein Interrogativum bei indirekter Form der 
Frage hervorzuheben, dem regierenden deiktischen Satze die 
Gestalt direkter Frage auch bei solchen indirekten Bestimmungs 
fragen verlieh, bei welchen Tempus und Person nicht mit 
denen der entsprechenden direkten Frage identisch sind, z. B. 
Vous m’avez demandé qu’est-ce que j’avais fait de ma 
journée, Loti, 1 ves 298 (To. II S. 10) oder II faudrait demander 
à l’auteur qui est-ce qui lui a révélé ce qui a été résolu 
dans les conseils libres de Dieu. Fénelon (L. s. v. que 22°). 
6*
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.