78
Häufigkeit von où est ce que erklärt sich diese Zusammen
ziehung. Vgl. auch Siede S. 32.
Aus der Häufigkeit des Gebrauchs dieser Formel où (est-)
ce que erklärt sich auch, daß sie sogar nach Analogie der
Frageformel ousque bei dem relativen où angewandt wird,
obwohl bei einem Relativum ein begrifflicher Anlaß zur
Hervorhebung niemals vorhanden sein kann. Fin Beispiel
dafür entnehme ich Siede S. 33: J’entre dans la grange
ousqu’était l’assassin. Wegen zwei weiterer Beispiele s. Herzog:
Neufranzösische Dialekttexte, Leipzig 1906, S. E. 75, Abschn. 634.
Bemerkung 3. Fragekonstruktionen, bei welchen dem
interrogativen Adverb ein que (z. B. où que. . .?) folgt, sind
§ 15, Bern. 3 S. 73 zur Sprache gekommen.
ß. Beispiele in Werken rhythmischer Form.
14. Jh.
De quoy estcequele proiez Si doulcement? Miracles
de Notre Dame XIX 608.
Weitere Beispiele s. Schulze § 126, dem ich auch dieses
Beispiel verdanke.
15. Jh.
Comment est-ce que l’en t’appelle? Path. 105.
Bemerkung 4. Nur scheinbar ist auch das adverbial,
nämlich in der Bedeutung »warum« gebrauchte que in der
älteren Sprache hervorgehoben; z. B. Dunkes ke est ce ke
li bieneurous Job proiet. l’umbre de mort por obscureir lo jor
de la malvaise délectacion? Job. 458. — Que pleurez-vous
ainsi? Qu’est-ce que vous pleurez, Ma mignonne? Garnier,
Hippolyte, D. u. H. 347.
Mit Schulze (§ 123) bin ich der Ansicht, daß que in
dieser Konstruktion gar nicht das adverbial gebrauchte
que (= warum) ist, sondern als Prädikatsnomen fungiert. Diese
Konstruktion ist zu beurteilen wie die lateinische quid est
quod (Was bedeutet es, daß) ego ad te venio? Plautus,
Men. 677 und die altfranzösische Que speit que tu es si
déhaitez et si enmegriz? QLR 162 oder Mais ke weit ceu
estre ke de totes les trois personnes ke nous créons
en la soveraine Triniteit, ne vint ne li Peires ne li Sainz