63
Fraisne 279—80 = altre achaisun de receivre le perdun,
oder: ne pas laisser que de 19 ) (v. Littré que 21) für ne pas
laisser de, d. h. seine Erklärung könnte nur in irgend einer
syntaktischen Analogiebildung gesucht werden.
Freilich aber ist die Schwierigkeit groß, eine befriedigende
Lösung zu finden, wie denn diese Analogiewirkung habe
zustande kommen können. Nahe liegt nur die Vermutung,
daß das oben erwähnte vor Infinitiven auftretende que auf
die Entstehung der in Rede stehenden Konstruktion von
Einfluß, war, aber freilich nur dann, wenn das Subjekt aus
einem Infinitiv bestand. Ein derartiger Einfluß ist um so
eher glaublich, als das hervorgehobene Prädikatsnomen in der
Mehrzahl der Fälle ein Substantiv ist (C’est trop grant folie
que de se fier à fortune. Troïl. 155), dann aber leicht der
Schein erweckt werden konnte, als ob der Infinitiv ein
attributiver wäre, wie in altre achaisun que de receivre
le perdun.
Bezüglich der unten stehenden Beispiele sei bemerkt,
daß solche aus altfranzösischer Zeit nicht sehr häufig sind;
vergl. auch To. 1 2 , wo Seite 13, bezl. 14 weitere Belege
zusammengestellt sind.
a. Das hervorzuhebende Prädikatsnomen ist ein Substantiv,
bezl. ein substantiviertes Wort.
a. Beispiele in Werken prosaischer Form.
14. Jh.
C’est trop grant foliequedese fier à fortune. Troïl. 155.
Car c'est folie que de dire à homme qui bien hardement
ame, qu'il puisse repposer. ib. 247.
Genannt sei auch noch die folgende Konstruktion mit
unterdrücktem Demonstrativpronomen :
[et m’est au cueur grant douleur que de les veoir
et d’en ouir parier, ib 283.]
Beispiele aus Froissart s. Ebering: „Syntaktische Studien
zu p—“ in Ztschr. f. rom. Phil. V 369 ff.
15. Jh.
Par mon serment cest grante folie que de mectre
samour en homme du monde. J Mr. 38.
19 ) ne pas laisser que de kann nach meinem Dafürhalten in gleicher
Weise wie die vorige Konstruklion (vgl. Note 18) erklärt werden.