56
b. Das hervorzuhebende Subjekt ist ein Personal
pronomen.
Ce n’était plus lui, le cocu, Zola, Assoin. 407. —
Le vieux roi David, c’était lui, et c’était elle, Abisaïg,
la Sunamite, Zola, Pascal 208—9 = e 11 e était Abisaïg.
C’est moi la ruine, la cause unique si nous n’avons
plus rien. ib. 251 = je suis la ruine.
Car c’est toi la cause première du désastre. Zola,
Débâcle 535 = tu es la cause première du désastre. — Ils (les
paysans) votent, et ils ont fini par s’aper cevoir que c’est eux
le gouvernement. (Paul Anthelme, Nos deux Consciences
in l’Illustration, Supplém. No. 3117) = ils sont le gouvernement.
Derartigen neufranzösischen Konstruktionen entsprechen
in der Form folgende altfranzösische Bestätigungsfragen,
welche die Feststellung der Identität einer Person mit einer
zweiten zum Zweck haben. Man darf daher auch in ihnen
eine, wenn auch vielleicht nur wenig nachdrucksvolle Hervor
hebung des Subjekts vermuten.
Est-tu ço li huem Deu ki venis de Juda? QLR 288
- tune es vir Dei qui venisti de Juda? Bch. III 13,13.
Der Fragesteller, welcher ausgezogen ist, den Mann Gottes
zu suchen, wünscht sich zu vergewissern, ob er den (gesuchten)
Mann Gottes in dem Angeredeten zu erblicken habe. Das
Problem, welches ihn beschäftigt, ist nicht: Wer ist dieser
Mensch, ist er vielleicht der Mann Gottes? Er fragt daher
nicht: Bist du der Mann Gottes? (oder vielleicht etwas
anderes, und was denn?); das Problem ist vielmehr: Welcher
unter den vielen Menschen, die es gibt, ist der Mann Gottes ?
Er fragt daher die Person, in der er den Gesuchten vermutet:
Bist du der Mann Gottes? (oder ist der Mann Gottes ein
anderer?) Würde die Frage verneint werden, so würde der
Fragende ein weiteres Interesse an der Persönlichkeit des
Angeredetdn nicht haben.
Obigem Beispiel analog gebaut sind folgende Fragen :
Es-tu ço, mis sires, Hélye? 16 ) ib. 314. Num tu es,
16 ) Die Interpunktion des Herausgebers Es-tu ço, mis sires Hélye?
gefällt mir nicht, weil dadurch der Schein erweckt werden könnte, als
ob Hélye zur Anrede mis sires gehörte, eine Auffassung aber, zu der
der Text der lateinischen Vorlage Num tu es, domine mi, Elias? (nicht