Full text: Beiträge zur Geschichte der deiktischen Hervorhebung eines einzelnen Satzteiles, bezw. eines Satzes mittelst c'est (...) que (qui)

118 
Zeitbestimmung zu vergleichen, welche, meist mit asyndetischer 
Aneinanderreihung von Haupt- und Nebensatz, den formel 
haften Wendungen des poetischen Stils angehören (vgl. nament 
lich §9,2 b/iS.52). Das Imperfekt aber, statt dessen übrigens im 
Altfranzösischen das Passé défini gebraucht wird, ist in einer 
solchen Ausdrucksweise durchaus berechtigt, ebenso wie in: 
mais c’était en mettant à sa place une philosophie plus 
transcendante encore que la sienne, qu’ils se flattèrent 
d’y parvenir. Staël, Allemagne 3. partie chap. VII. 
Bei der Bestimmungsfrage ist die Setzung des Präsens 
im hervorhebenden Satze neufranzösisch zu festem Sprach 
gebrauch geworden, wenn auch Bildungen wie qui était-ce 
qui..., qui sera-ce qui... immer noch möglich sind. Vgl. 
Schulze § 109. Im Altfranzösischen, wo diese Fragekonstruktion 
noch nicht so formelhaft war, findet sich die Übereinstimmung 
des Tetapus des Haupt- und Nebensatzes häufiger. Vgl. 
Schulze § 110. 
Setzung des Präsens ist bei Hervorhebung eines ganzen 
Satzes die Regel, namentlich gilt dies für die Frageformel 
est-ce que. 
Nicht unerwähnt darf an dieser Stelle der von To. II 7 ff. 
ausführlich behandelte Fall gelassen werden, daß es sich 
nämlich um die »Mischung indirekter und direkter 
Rede handelt, die von jener das Tempus und die Person 
des Verbums, von dieser die Wortstellung und den Ton 
nimmt.« In diesem Falle ist die Setzung des Imperfekts 
c’était das allein richtige ; die französische Sprache gebraucht 
jedoch, der Logik entgegen, wie To. a. a. 0. durch zahlreiche 
Belege gezeigt hat, oft das Präsens. 
§ 4-5. Das Relativpronomen und der Relativsatz. 
Da^ bei der deiktischen Hervorhebung in dem Relativsatz 
zur Verwendung gelangende Relativwort ist im allgemeinen 
qui und nicht lequel. Qui wird sogar auch dann gebraucht, 
wenn ein Mißverständnis möglich wäre (vgl. PI. § 339,s Anm.2a). 
C’est la mère de votre ami qui (nicht laquelle) me l’a dit. 
Daß lequel gemieden wird, ist eine Folge seiner Funktion. 
Entsprechend seiner Bedeutung »der wie beschaffene, d. h.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.