Full text: Beiträge zur Geschichte der deiktischen Hervorhebung eines einzelnen Satzteiles, bezw. eines Satzes mittelst c'est (...) que (qui)

106 
supplée à la connaissance des règles, elle me semblait s’exprimer 
correctement. J.-J. Rousseau zitiert von Mä. S. II iss. 
7. Dem französischen c’est que scheinen mir ungefähr 
folgende deutsche Redewendungen zu entsprechen : es verhält 
sich so, die Sache ist (liegt) so, die Sache ist die, daß ..., 
welche also alle etwa soviel besagen wie: es ist der Fall, 
daß .. . Solche Ausdrucksweisen sind nach meinem Dafür 
halten wohl geeignet, eine explikative Funktion auszuüben. 
Sie können aber auch adversativ fungieren wie das französische 
c’est que (vgl. § 38). Die adversative Funktion dieser Rede 
weise wird, der Vorliebe der deutschen Sprache für Adverbien 
gemäß, durch das adversative Adverb »nur« verdeutlicht, 
ebenso wie dies für die explikative Funktion oft durch ein 
»nämlich« geschieht (die Sache ist nur die, daß . . ., die Sache 
ist nämlich die, daß...), während die Setzung solcher Adverbien 
in diesem Falle französischem Sprachgeist widerstrebt. 
8. Diesen eben angeführten deutschen Redewendungen 
und dem französischen c’est que ist im Englischen die Ver 
bindung the fact is that zu vergleichen, die ebenfalls andeuten 
kann, daß die folgende Angabe über einen bestimmten Sach 
verhalt aufbellen soll. z. R. : 
Why, the fact is, sir, that my friend Pogson, knowing 
the value of the title of Captain, and being complimented 
by the Baroness on his warlike appearance, said boldly, he 
was in the army. Der Zusammenhang ist folgender: Pogson 
hat, obwohl er Handlungsreisender von Beruf ist, eine 
Herausforderung zum Duell erhalten; ein Herr vermag sich 
nun diesen Sachverhalt nicht zu erklären, und da gibt denn 
ein Freund des Pogson den Grund an, wie dies habe ge 
schehen können, nämlich so, daß Pogson sich als Offizier 
aufgespielt habe. Thackeray, Parish Sketchbook 1840 S. 29. 
The fact was, Hetty had really forgotten the différence 
of the clocks when she told Captain Donnithorne that she set 
out at~éight, and this, with her lingering pace, had made her 
nearly half-an-hour later than usual. George Eliot, Adam Bede, 
Tauchnitz I S. 193. Der mit the fact was beginnende Satz 
enthält den Grund dafür, daß Hetty zu spät kam. 
Da nun also die hier in Rede stehenden Konstruktionen 
eine sichere und unumstrittene Deutung nicht erfahren haben,
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.