106
supplée à la connaissance des règles, elle me semblait s’exprimer
correctement. J.-J. Rousseau zitiert von Mä. S. II iss.
7. Dem französischen c’est que scheinen mir ungefähr
folgende deutsche Redewendungen zu entsprechen : es verhält
sich so, die Sache ist (liegt) so, die Sache ist die, daß ...,
welche also alle etwa soviel besagen wie: es ist der Fall,
daß .. . Solche Ausdrucksweisen sind nach meinem Dafür
halten wohl geeignet, eine explikative Funktion auszuüben.
Sie können aber auch adversativ fungieren wie das französische
c’est que (vgl. § 38). Die adversative Funktion dieser Rede
weise wird, der Vorliebe der deutschen Sprache für Adverbien
gemäß, durch das adversative Adverb »nur« verdeutlicht,
ebenso wie dies für die explikative Funktion oft durch ein
»nämlich« geschieht (die Sache ist nur die, daß . . ., die Sache
ist nämlich die, daß...), während die Setzung solcher Adverbien
in diesem Falle französischem Sprachgeist widerstrebt.
8. Diesen eben angeführten deutschen Redewendungen
und dem französischen c’est que ist im Englischen die Ver
bindung the fact is that zu vergleichen, die ebenfalls andeuten
kann, daß die folgende Angabe über einen bestimmten Sach
verhalt aufbellen soll. z. R. :
Why, the fact is, sir, that my friend Pogson, knowing
the value of the title of Captain, and being complimented
by the Baroness on his warlike appearance, said boldly, he
was in the army. Der Zusammenhang ist folgender: Pogson
hat, obwohl er Handlungsreisender von Beruf ist, eine
Herausforderung zum Duell erhalten; ein Herr vermag sich
nun diesen Sachverhalt nicht zu erklären, und da gibt denn
ein Freund des Pogson den Grund an, wie dies habe ge
schehen können, nämlich so, daß Pogson sich als Offizier
aufgespielt habe. Thackeray, Parish Sketchbook 1840 S. 29.
The fact was, Hetty had really forgotten the différence
of the clocks when she told Captain Donnithorne that she set
out at~éight, and this, with her lingering pace, had made her
nearly half-an-hour later than usual. George Eliot, Adam Bede,
Tauchnitz I S. 193. Der mit the fact was beginnende Satz
enthält den Grund dafür, daß Hetty zu spät kam.
Da nun also die hier in Rede stehenden Konstruktionen
eine sichere und unumstrittene Deutung nicht erfahren haben,