105
D’autre part estoit Troïlus en telle tristesse que jamais
homme ne la vit telle; vroy est que (= nämlich) à grant
paine retenoit dedens son pouvre estomac grant bataille qu’il
avoit de souppirs plaine. Troïl. 242.
Payez-moi sans plus de debas ;
(Telz noises n’ay-je point aprins)
Vray est que maistre Pierre a prins
Six aulnes de drap aujourd’huy. Path. 97.
Bezahlt mich! Meister Pierre hat nämlich sechs Ellen
Tuch von mir gekauft.
Auch im Neufranzösischen, glaubeich, kommtÄhnliches vor.
A peine si quelques-uns de ses romans, Eugénie Grandet
par exemples, trouvent grâce devant la critique. Et il est
bien vrai que (Und nicht ohne Grund, denn) la plupart
manquent d’unité. Petit de Julleville, Histoire de la Littérature
française VII S. 474 — oder:
Pourquoi les avoir créés? Wie kommt es, daß die Natur
Mißgestalten geschaffen hat? Der Fragende gibt sich selbst
als Antwort darauf den Grund an: La vérité, c’est que
ce sont les forces de la matière, qui dans leurs rencontre
accidentelle ont donné naissance à d’innombrables formes.
Ohnet, Rameau 15.
11 peut en effet paraître bizarre que le même mot signifie
»déjeûner« et »diner«, prendre le repas du matin et celui
de midi. La vérité est que ces deux repas n’en faisaient
qu’un autrefois. Gaston Paris, Romania VIII 97.
In diesem Satze hat la vérité est que insofern explikative
Funktion, als die darauf folgende Angabe (ces deux repas
n’ent faisaient qu’un autrefois) wenigstens einen Teil der
durch das vorhergehende Satzgefüge zum Ausdruck gelangenden
Aussage erklärt (le même mot signifie »déjeûner« et »dîner« et. )
6. Es sei ferner hingewiesen auf soit que..., soit que,
dessen Sinn doch wohl ist: sei es, daß..., sei es, daß.
d. h. sei dies der Fall, daß . .. oder sei das der Fall, daß
Diese Ausdrucksweise übernimmt nun bisweilen im Zusammen
hang der Rede, ähnlich wie c’est que, kausale Funktion und
bedeutet dann soviel wie: sei nun der Grund der, daß
oder sei der Grund der, daß... Soit que Julie eût étudié
sa langue et qu’elle la parlât par principes, soit que l’usage