98
für das betreffende Geschehnis oder den betreffenden Zustand
gelten kann (il n’était pas infécond erklärt nicht il a peu
produit), wohl aber die gegenteilige Angabe dies vermöchte
(il était infécond könnte eine Erklärung für il a peu produit,
abgeben). — Der durch die Periode ce n’est pas que... zum
Ausdruck gelangenden konzessiven Angabe folgt in der Regel
eine begründende Angabe, welche meist mit mais ein
geleitet wird.
Für das in Rede stehende ce n’est pas que vermag ich
nur neufranzösische Beispiele beizubringen.
Demain vous viendrez chez moi.
Ce n’est pas que je me pique
De tous vos festins de roi;
Mais rien ne vient m’interrompre.
Lafontaine, Le Rat de ville et le Rat des champs.
Übersetzung: morgen sollst du zu mir kommen, obwohl
ich mich solch königlicher Gastmähler nicht rühmen kann.
Also, bei dieser Auffassung, die als berechtigt anerkannt
werden darf, wird durch diese Periode erklärt, daß der
nächstliegende Grund, der für den Besuch der Stadtmaus
maßgebend gewesen sein könnte, als nicht vorhanden ange
sehen werden muß. — Ähnlich verhält es sich bei den
folgenden Beispielen:
Elle... me déclarait assez nettement qu’elle ne favo
riserait aucun autre mariage. Ce n’était pas qu’elle aimât
beaucoup M. Maclinson, quoiqu’il fût son propre parent;
mais elle me trouvait dédaigneuse de le refuser. Staël,
Corinne 1. XIV, ch. 3.
Les enfants demandent à être menés sévèrement. Ce
n’est pas qu’il ne faille leur pardonner quelques petites
fautes. Lü. § 329,2 b.
C’est qu’il faut leur pardonner quelques petites fautes,
obwohl an sich dasselbe bedeutend wie die genannte Periode,
würde doch an dieser Stelle unpassend sein, weil diese Kon
struktion die betreffende Angabe nicht in das erforderte logische
Verhältnis zu der vorausgehenden Rede setzen würde.
Anmerkung: Aus der Bedeutung der Konstruktion
ce n’est pas que folgt, daß der durch que eingeleitete Nebensatz
nie etwas Tatsächliches zum Ausdruck bringen darf. Wenn