Full text: Die Entwicklung des französischen Infinitivausgangs (Vok. oder Kons. +) stimmtonloses s + er

37 
gehbar machen, durchgehn lassen, durchgehn. Diese, abltg. ist 
derjenigen von Spassare (v. pässüs schritt) schritte machen vor- 
zuziehn, da passer ursprünglich transitiv ist. Vgl. II 238 passare, 
III, IV 6905. — Bdtg. : v. a. durchschreiten; v. n. sich von 
einem orte zum andern bewegen. — Komp.: 156) nfz. am-; 
157) afz. a-; 15 8) afz. nfz com-; 159) afz. nfz. contre-; 160) 
afz. de-, nfz. dé-; 161) afz. des-; 162) afz. nfz. em-; 163) afz. 
nfz. entre-; 164) afz. es-; 165) nfz. extra-; 166) afz. for-; 167) 
nfz. mal-; 168) afz. mes-; 169) afz. nfz. outre-; 170) afz. par-; 
171) afz. ra-; 172) afz. nfz. re-; 173) nfz. sur-; 174) afz. tres-, 
nfz. tré-. 
(31) T 75.) nfz. plesser, afz. plaissier (V, Via, Villa)=*pläxäre 
(v. *pläxüs f. plexüs v. plèctére) (ineinander-) flechten. Vgl. IV 
7239, Förster Z V 99. II 658 plais will die hierher gehörigen 
Wörter unmittelbar von plexüs ableiten. Bezüglich der Schreibung 
des nfz. vbs. (plesser statt eines zu erwartenden *plaisser) vgl. 
den Ortsnamen Plessis. — Bdtg. : afz. biegen, beugen, krümmen, 
verflechten, (in übertragenem sinne:) niederbeugen, unterdrücken; 
nfz. (normannischer Provinzialismus) den zweig zu einer hecke 
verflechten. — Komp.: 176) afz. a-; 177) afz. em-; 178) afz. 
re-, 
(32) 179) nfz. professer (VI, Via, VII, Vili, Villa) = 
^professare (v. pröfessüs v. pröfiteri) öffentlich bekennen. S. III. 
— Bdtg. : öffentlich bekennen ; öffentlich lehren. — 
§ 2. 
Lehnwörter. 
(33) 180) nfz. boèsser (VI, VII, Vili), abltg. von boésse, 
welches aus gratte-boèsse kratzbiirste gekürzt ist. Dieses ist nach 
Thomas R XXVI 42Q lehnwort, nämlich prov. gratto-bouisso, 
worin das erste kompositionselement auf gertn. *k rattön (ahd. 
chrazzön) kratzen zurückgeht (vgl. IV 5321), während das zweite 
viell. = lat. büxüm ist. »Ursprünglich war gratte-boèsse, prov. gratto- 
bouisso also ein kratzeisen des holzarbeiters und ging dann in 
ähnlicher Verwendung in das gewerbe des graveurs, ciseleurs über. 
Der prov. ausgang -isso wurde als suffix aufgefaßt und mit frz. 
-esse vertauscht »(Cade, S. 2.3 f.). Diese abltg. hat mehr wahr-
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.