Full text: Die Entwicklung des französischen Infinitivausgangs (Vok. oder Kons. +) stimmtonloses s + er

33 
(v. lässüs) ermüden, ermatten. Vgl. III, IV 5451. — Bdtg. •: 
abmatten, ermüden. — Komp. : 46) afz. a-; 47) afz. de- • nfz 
dd-, 
(12) 48) afz. nfz. offenser (I, V, Va, VI, VII, VIII, Villa) 
= öffensäre (v. öffensüm v. öffendere) anstoßen. S. III. — Bdtg.: 
afz. angreifen; nfz. v. a. beleidigen, verletzen, verstoßen gegen; 
refl. s’offenser de qc. etw. übel nehmen. — Komp. : 49) nfz. 
entr’- 
(13) 50) afz. nfz. penser, nfz. auch panser (I, Va, VI, Via, 
VII, VIII, Villa) = pensäre (v. pensüm v. pendere) abwägen, 
panser ist nur graphisch von penser verschieden; zur erkiärung 
der bedeutung pflegen, verbinden läßt sich folgende begriffsreihe 
aufstellen : bedenken, besoigen, befriedigen, warten, pflegen. Vgl. 
II 243 peso, III, IV 7018; s. auch unten § 23 B. panser. — 
Bdtg: denken; afz. sorgen für, warten, pflegen; nfz. (chirurgie) 
verbinden (in dieser bdtg. immer panser geschrieben). — 
Komp.: 51) afz. a-; 52) afz. apor-; 53) afz. nfz. com-; 54) afz. 
nfz. contre-; 55) nfz. de-; 56) afz. des-; 57) afz. nfz. dis-; 58) 
afz. em-; 59) afz. empour-; 60) afz. es-; 61) afz. espour-; 62) 
afz. im-; 63) afz. mal-; 64) afz. mes-; 65) afz. par-; 66) afz. 
por-, nfz. pour-; 67) afz. pre-; 68) afz. nfz. ra-; 69) afz. recom-, 
nfz. recom-; 70) nfz. re-; 71) afz. repor-; 72) afz. tres-. 
(14) 73) poucer (Villa) s. pousser. 
(15) 74) afz. nfz. pousser (I, Va, VI, Via, VII, VIII, Villa) 
= pülsäre (v. pülsüm v. pellere). Diese von Caix, St. 16, auf 
gestellte ableitung ist allerdings bedenklich wegen des Schwundes 
des 1. II 361 s. v. Brachte daher oberdtsch. buchsen = engl, 
to box in Vorschlag. Vgl. auch II 258 pulsar, III, IV 7536, 
Gröber ALL IV 452. — Hierher gehört offenbar auch das 
in der gaunersprache gebräuchliche verbum poucer, das also nur 
durch die Schreibung von pousser verschieden ist. Man vgl. die 
redewendung mettre une pouce ä q., die, wie auch poucer, bedeutet: 
jem. fürchterlich schlagen. Hier ist pouce als vbsbst. zu pousser 
aufzufassen ; an pouce = pollicem daumen ist natürlich nicht zu 
denken, da dieses masculinum ist. — Bdtg.: stoßen, treiben. 
Komp.: 75) nfz. contre-; 76) nfz. de-; 77) nfz. entre-; 78) afz. 
es-; 79) afz. nfz. re-; 80) afz. res-. 
3
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.