Full text: Die Entwicklung des französischen Infinitivausgangs (Vok. oder Kons. +) stimmtonloses s + er

13 
fresure für fressure, buglose für buglosse, sprach man perzécuter 
und umgekehrt topasse (topace) für topase, cicatricer für cica 
triser u. dgl.« (Koschwitz p. 76; s. auch Thurot II 220 f., wo 
noch weitere beispiele). Jedoch auch abgesehn von diesen 
immerhin vereinzelten fällen hat das s nicht überall, wo es im 
nfz. auftritt, von jeher in allen perioden denselben lautwert ge 
habt. Die fälle, in denen es im verlaufe der frz. Sprachent 
wicklung Veränderungen erfuhr, sind folgende : 
1) s ging bereits im afz. hervor aus der Vereinfachung der 
geminata ss, wie auch, gemäß der für das frz. kennzeichnenden 
tendenz, silbenschließende konsonanten im in- und auslaut zu 
beseitigen (vgl. Gröber, Mise. Asc. p. 263 ff.), die übrigen lat. 
doppelkonsonanten außer rr zu jener zeit vereinfacht wurden 
(Schwan-Behrens § 103, 2. b.). Noch im 16. jh. bezeugen aller 
dings mehrere grammatiker (s. Thurot II, 386 f.), daß -ss- in 
einigen Wörtern der langue vulgaire doppelt ausgesprochen sei 
und zwar nach Meigret in fasse (faciat), fassent (faciant), nach 
Cauchié (im jahre 1575) cessation, omission, possession; diese 
angaben widerruft Cauchié allerdings 1586, sagt aber, daß in 
noblesse, vitesse, maistresse, hostesse, vieillesse beide s hörbar 
seien. Lanoue bestreitet wieder, daß in irgend einem worte auf 
-esse das s doppelt ausgesprochen werde. Nach Poisson wird 
-ss- als geminata gesprochen in »messe, prinsesse, métresse, 
chanteresse, presse», als einfaches s aber in «noblése, jentihése, 
sajése, richése, jeunése. adrése, ésein.« Der Anonymus von 1624 
bestreitet wieder die existenz einer geminata ss in der aussprache; 
ebenso Oudin, während Duez wieder sagt, daß beide konsonanten 
in ss gesprochen werden, wie z. b. in blesser, casser, passer, 
pousser. Thurot a. a. O. sagt mit recht mit hinblick auf diese 
angaben: »ces témoignages sont trop pey nombreux et trop peu 
d’accord, soit entre eux soit avec l’etyniologie, pour mériter beau 
coup de confiance.« In die langue savante fand die doppelte 
aussprache des ss eingang wie (nach Thurot a. a. O.) zuerst 
Billecoq bezeugt, der ss als einfaches s auszusprechen empfiehlt 
außer in den Wörtern accessible, inaccessible, accessoire, classique. 
Dieselbe aussprache giebt der Syllabaire de Bouillon und Boulliette, 
der 1798 die Wörter successeur und succession hinzufügt. Nach 
Littré wird heute von den angeführten Wörtern nur noch inaccessible
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.