Full text: Über die englischen Marienklagen

pe modir to se hir sone so blede, 
It kittip myn herte as with a knyf. 
17) My sone pat y was woont to fede, 
To lulle, to lappe, with songis rijf; . . . 
21) I am bope maiden, modir, and wijf, 
And sones haue y no mo to souke my brest; 
23) I may make sorewe without relijf. . 
25) Thus filius regis, myn owne dere child, 
Hangip on pe croos: y stoonde and se 
How he is woundid and defilid 
With spittinge and speeris so piteuousli. 
30) “Mi swete dere sone, seest pou not me . . ?“ 
. . po he me biheld, 
And seide, “moorne not, modir, pi sorowe lete be; 
1 schal be pin and come to pee.“ 
37) He diep, he diep, pat is my blis; 
39) No wondir is of my greet heuynes ! 
Mi fadir, my bropir, my spouse, he was, 
My modir, my socour, and al pat ys! 
Now fadirlees and modirlees y mai forth passe 
Broperlees, spouselees, ... as a ping .... pat no 
ping has ! 
14—16,23) Cf. Y 24097 fr., wo auch der im B -Tr. nicht be 
gründete V. 23 seine Entsprechung findet. 
18) Auch T 719 wurde in diesem Zusammenhang der Wiegen 
lieder gedacht. 
22) Vgl. zu B (Ende). 
30) B.-Tr. 238: miserere mei et respice in me cf. X 457,33: 
why lokyst pou not vpon py soreful moder? 
32 f.) B.-Tfc. 121 ff.: desine flere et dolorem depone .... (127) 
noli flere, mater . . . Tecum sum et tecum ero omni tempore.. 
37) B.-Tr. 97 f.: Vita mea moritur, et salus perimitur. 
39) B.-Tr. 65 ff.: Tanto . . dolore et tristitia vexabar . . . nec mirum. 
40—43) B.-Tr. 109 ff.: tu mihi pater, tu mihi mater, tu mihi filius, 
tu mihi sponsus, tu mihi omnia (A.: anima) eras. Nunc orbor 
patre, viduor sponso, desolor filio, omnia perdo,

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.