35
(811—16): revolvebat. quis .qualis et quantus fuerat quem ipsa
virgo concepit illaeso pudore et peperit sine dolore (230 f.)
und: Dolorum pariendo filium non sensisti, quem . . filio
moriente passa fuisti (160 f.).
(813) vgl. „ein Hebers kind ward nie geporen“ Münchener Mkl.
(Sch. D) 102; Town. Plays XXIII, 431: I had childer none
bot oone, best vnder son or moyn.
(813—14; 818): Tantoque dolore vexabar . . . Erat enim aspectu
dulcis, colloquio suavis, et. . benignissimus. Nec mirum.
(Manabat namque sanguis . . .) (65 ff.).
In der aus Bonaventura übersetzten Klage 829—34 geht
nur V. 832: “sone, haue reu{je on me“ auf den B.-Tr. zurück (238):
miserere mei et respice in me. — Ebenso scheinen eine Reminis-
cenz an den B.-Tr. zu sein die Worte des Dichters :
867) A! Ihesu, {jys dede ys wundyr to me,
{jat ()ou suffrest |jy modyr be martyred for {je.
cf. B.-Tr. 235 ff: Die, fili . . . quare sic me dolore perimi permittis?
— Vgl. auch frz. V (Greban) 25356 f.
Die Mkl. 935—44 enthält nur naheliegende Gedanken über
die Undankbarkeit der Juden und Jesu Opfertod. An den B.-Tr.
klingen nur einige Worte an:
940) Of J>e holy goste conceyued yn me
cf. B.-Tr. 162: quae ipsum ex spiritu sancto concepit, sowie
941) Why fadest {jou? no fylpe yn {je ys founde, . . : .
943) A! mannes synne dere hast {jou bojt, . . .
cf. B.-Tr. 213 ff.: O fili mi . . ., quid fecisti ?. . commisistine sce-
lus . . .? Non, fili . ., sed sic tuos redimere dignatus es.
Die folgende längere Klage 991—1008 läßt sich wieder
aus dem B.-Tr. herleiten:
991) Abyde{j god brejjren ...
Wharto hye je so faste aweye?
jyf je be ful of my dere sone,
Go{j hens, and late{j me here alone wone;
Whedyr shulde y wende, to frende, oufjer kyn?