35 
(811—16): revolvebat. quis .qualis et quantus fuerat quem ipsa 
virgo concepit illaeso pudore et peperit sine dolore (230 f.) 
und: Dolorum pariendo filium non sensisti, quem . . filio 
moriente passa fuisti (160 f.). 
(813) vgl. „ein Hebers kind ward nie geporen“ Münchener Mkl. 
(Sch. D) 102; Town. Plays XXIII, 431: I had childer none 
bot oone, best vnder son or moyn. 
(813—14; 818): Tantoque dolore vexabar . . . Erat enim aspectu 
dulcis, colloquio suavis, et. . benignissimus. Nec mirum. 
(Manabat namque sanguis . . .) (65 ff.). 
In der aus Bonaventura übersetzten Klage 829—34 geht 
nur V. 832: “sone, haue reu{je on me“ auf den B.-Tr. zurück (238): 
miserere mei et respice in me. — Ebenso scheinen eine Reminis- 
cenz an den B.-Tr. zu sein die Worte des Dichters : 
867) A! Ihesu, {jys dede ys wundyr to me, 
{jat ()ou suffrest |jy modyr be martyred for {je. 
cf. B.-Tr. 235 ff: Die, fili . . . quare sic me dolore perimi permittis? 
— Vgl. auch frz. V (Greban) 25356 f. 
Die Mkl. 935—44 enthält nur naheliegende Gedanken über 
die Undankbarkeit der Juden und Jesu Opfertod. An den B.-Tr. 
klingen nur einige Worte an: 
940) Of J>e holy goste conceyued yn me 
cf. B.-Tr. 162: quae ipsum ex spiritu sancto concepit, sowie 
941) Why fadest {jou? no fylpe yn {je ys founde, . . : . 
943) A! mannes synne dere hast {jou bojt, . . . 
cf. B.-Tr. 213 ff.: O fili mi . . ., quid fecisti ?. . commisistine sce- 
lus . . .? Non, fili . ., sed sic tuos redimere dignatus es. 
Die folgende längere Klage 991—1008 läßt sich wieder 
aus dem B.-Tr. herleiten: 
991) Abyde{j god brejjren ... 
Wharto hye je so faste aweye? 
jyf je be ful of my dere sone, 
Go{j hens, and late{j me here alone wone; 
Whedyr shulde y wende, to frende, oufjer kyn?
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.