Die Vorlage der provenzalischen Mkl. ist übrigens nicht der von 
Mushacke hergestellte Text (Mu.), sondern A. (?). Diese Fassung 
enthält für den ganzen Schluß des Gedichtes die Grundlage und 
entspricht ihm auch sonst viel genauer als Mu.; die meisten der 
größeren vom Herausgeber bezeichneten Abweichungen des Pro- 
venzalen von seiner Quelle fallen so weg. Daß indessen die 
Vorlage nicht ganz genau unser A. war, zeigt z. B. der originelle 
Selbstmordgedanke Mariae (V. 681), der nur in Mu. (auch Vita metr. 
5228 f.) vorkommt. 
Das Verhältnis von lat. XII zu XI ist kaum sicher fest 
zustellen. .W.’s Gründe für die Originalität von XII gegenüber XI 
sind m. E. nicht überzeugend. — Die lange Anrede an das Kreuz 
in XII ist auch (aus späterer Zeit) in Versform überliefert („Ligno 
crucis dum pendebat“ Dreves XXIII, 107); doch scheint mir 
dieser Hymnus nur das Schlußstück einer Compassionsdichtung 
zu sein. Übrigens ist das „Fleete ramos, arbor alta“ (cf. yj.lrov 
öTctvqi Ev. Nie.) eine Entlehnung 1 ) aus des Venantius Fortunatus 
berühmtem Hymnus „Pange lingua gloriosi" (Daniel: Thes. hymn. 
I S. 163 V. 25). 
2 )Ob der Verfasser von lat. XIV der berühmte „doctor 
seraphicus“ B onaventura war, mag dahingestellt bleiben; ich citiere 
das schöne Werk unter seinem Namen, der für das Schicksal auch 
dieser Schrift vielleicht nicht weniger bedeutete, als ihr eigener 
großer Wert. So weit sie auch durch diesen den B.-Tr. über 
trifft: an Verbreitung und Wirkung scheint sie ihm, möglicher 
weise der Länge wegen, nachzustehen. Übersetzungen sind vor 
handen in schwedischer, dänischer, mittelenglischer, italienischer und 
katalanischer Sprache (cf. Paul’s Grundriß II, 1 S. 146; 
Gr ober’s Grundriß II, 2 S. 89; d’Ancona: Origini del 
teatro italiano I, 128). Daß Greban hierauf sein Passions 
spiel aufbaute, wie W. S. 66 ff. nachzuweisen sucht, ist bestritten 
worden (Romania XXIII, 490). — Für England wurden die Me- 
*) Auch in it. LI (Torraca S. 71); Bordesholmer Mkl. v. 734 ff. 
s ) Lat. XIII, der „Anselmstractat“, ist gedruckt von Schade: Interrogatio 
Sancti Anshelmi de passione domini. Halle 1870. An der von W. bezeichneten 
Stelle steht eine niederrheinische Bearbeitung.
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.