Full text: Beiträge zur Charakteristik der Dichtungen Johs. Ewalds

31 
Skr. 1; 167, 8 (Til Arveprinds Frederik, 1779) 
Velstands Lyst, og dens mildere Sseder, 
Glaedende Konst, og de hoiere Dyder, etc. 
Skr. II; 91, 11 (Til min Moltke I) graedende Dyds mildere 
Salighed. 
F. 132, 12 f. Solen frembryder med renere Flammer. 
Ob dieser seltene Sprachgebrauch einem vertieften Studium 
der Alten zuzuschreiben ist (die hier in Frage kommenden Ge 
dichte nämlich sind der antiken Odendichtung nachgebildet) 
oder der näheren Bekanntschaft Klopstockscher Dichtung, ist 
bei der geringen Anzahl der Fälle und dem Mangel weiterer 
Anhaltspunkte nicht auszumachen. 
§ 7. Apostrophe. 
Die der antiken Dichtung so geläufige Wendung, dass 
unerwartet, namentlich am Ende einer Periode, die Konstruktion 
in eine Apostrophe umschlägt, hat Klopstock in reichem Masse 
nachgeahmt, z. B. Mess. I, 262, 1, 637. V, 139. V, 161, 
V, 239 usw. 
Ewald ist hierin seinem Vorbild in bewusster Nachahmung 
gefolgt, Bezeichnend sind 3 Stellen seiner Messiasübersetznng, 
wo er gegen die deutsche Vorlage von jener Wendung Gebrauch 
macht: 
Mess. I, 4 (Ausg. vom Jahre 1755).') Mit dem Blute des heiligen 
Bundes — med dit Blöd, du heilige Forbund (Skr. III; 296,10) 
Mess. I, 26: Sonst die Stadt der Herrlichkeit Gottes. — 
Ellers, o Gud! din Herligheds Stad (Skr. III; 297, 18) 
Mess. I, 164 die Gottheit, die Versöhnten, die ewige Liebe des 
Göttlichen Mittlers — Jehovah, 
Hans Udsonte, din evige Kiaerlighed, himmelske Midier. 
Skr. III; 304, 5 f.). 
Was das Auftreten dieser Wendung in den Dichtungen 
Ewalds anlangt, so ist zu bemerken, dass sie sich auf die 
lyrische Dichtung beschränkt. Und zwar kommt sie nament 
lich in den Gedichten vor, die nach antiken Versmassen oder 
■) Die Ewald Vorgelegen hat. (Vgl. S. 7 Anm).
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.