Full text: Die Entwicklung des französischen Infinitivausganges (Vokal +) palatales l + er

8 4 
u. robe sind wieder germ. Ursprungs, ahd. rouba (aus *raubha), 
vgl. IV 8170 u. die dort, wichtige Litt. — Bdtg.: (sich in seinen 
Mantel hüllen'), halb schlafen, drusein“. — 
(297) 465) vaniller (Villa) < vanille, span. Lehnwort, span, 
vainilla, Vanille; vainilla < vaina (span.) mit d. Bdtg. „Schote“ 
= lat. vaglna, Scheide. — Vgl. III u. IV 9963, auch Nyrop, Gr. I 2 
§ 65,4. — Bdtg.: „mit Vanille würzen“. — 
III. Aus dem Portug. (?) entlehntes Vb. auf -Iller. 
(298) 466) faziller (Villa) = „sich in einer Wirtschaft zu 
schaffen machen“, ist vielleicht Abltg. vom portg. Vb. fazer machen. 
C. Verba auf -iller germanischer Herkunft. 
(299) 467) afz. billier, biller (V) == „jeter la boule“, „jouer 
aux billes, au billard, aüx quilles“, „jouer en general“ <T Subst. bille, 
das nach III u. IV 1367 „vielleicht“ auf *bickil, mhd. bickel, 
Spitzhacke, Würfel, zurückgeht, vgl. auch II 53 u. Mackel p. 103. — 
(300) 468) (D) brandiller (Va, VI, VII, VIII) < brandir, das 
nach III u. IV 1545 auf germ. brand (ahd. brant, ags. brand, altn. 
brandr) Schwertklinge, eigentlich Feuerstrahl oder Funke zurückgeht. 
— Die Bedeutungsentwicklung ist nach III; ,,d abord agiter l’epee, 
puis agiter en gönöral“; brandiller bedtt „hin- u. herschlenkern“ 
(z. B. die Füße), „flattern“, „schaukeln“ (selten gebr. Ausdruck 
der famil. Spr.). — 
(301) 469) (D) braisiller (Va, Villa) <C braiser, das zum Subst. 
braise, glühende Kohle, gehört und nach III u. IV 1546 auf germ. 
*bräsa (oder bräsar) beruht. — Bdtg.: afz. bdtt. braisiller „auf 
glühenden Kohlen braten“ u. sodann (intrans.) „funkeln, glänzen“. 
Diese Bdtg. hat sich nfz. allein erhalten. Gehört 
(302) 470) braisiller in d. Bdtg. „bezahlen“ (nur selten in d. 
niedern Spr. gebräuchlich) auch hierher? — 
(303) 471) briller (V, VI, VII, VIII), das nach III u. IV 1344 
(vgl. die dort. Litt. !) auf *beryllare (v. beryllus) = „wie ein Beryll 
glänzen, funkeln, strahlen“, zurückgeführt wird, dürfte vielmehr 
mit Rücksicht darauf, daß es urspr. ein Jagdausdruck gewesen ist, 
eine Abltg. von den afz. Subst. brillet = „piege pour prendre les 
oiseaux“, brilleur = „celui qui chasse la nuit au brilloir“, brilloir = 
„pi6ge pour prendre les oiseaux“, brillon = ,,pi£ge pour prendre les
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.