Full text: Die Entwicklung des französischen Infinitivausganges (Vokal +) palatales l + er

7° 
Staar stechen“ (veraltet), 2)techn.: „(einen Zug) mittelst Weiche auf 
ein anderes Geleise bringen“ 3) „(Seide) auf der Haspel reinigen, 
mit der Nadel säubern“. Komp. 304) nfz. raiguiller, 305) nfz. 
reguiller, 306) afz. renguiller. In betreff der Etymologie von 
aiguille verweise ich auf die Notes etymologiques et lexicales von 
C. Nigra, Ro. 31, 499 ff., wo auch sämmtl. bisher. Litt, über 
aiguille angegeben ist. — Nigra stellt als indirektes Grundwort das 
Corp. Glossarior. V 340. II belegte aquilium auf („de aquilium il est 
ais€ de dfiduire un föm. *aquflia equivalent, pour le sens comme 
pour la phonütique, k aiguille“.) Vgl. im einzelnen den genannten 
Artikel. 
(186) 307) afz. argiller (V), Nebenformen 308) arsillier u. 
309) ardiller, Abltg. vom afz. Subst. argile, Töpferton, nfz. ar- 
gile (mit 1 und 1). Ob das 11 in argiller pal. war, ist fraglich. 
Vgl. IV 839 und Cohn, Suffixwandel S. 54. Bdtg.: „mit Ton 
überziehen“, „enduire d’argile.“ Die Nebenformen arsillier u. 
ardillier erklären sich durch Anlehnung an Worte wie afz. ardeis, 
ardeor, ardoir, arse'is, arser, die alle auf lat. ardere zurückgehen. 
(187) 310) artiller (V, Via, VII, VIII, nicht Acad. 78); 
nach VII Abltg. v. Subst. art, während IV 905 ein *artiliare (v. 
*artilis mit begrifflicher Anlehnung an ars) zu Grunde legt. Bdtg.: 
afz. und nfz. „mit Geschützen ausrüsten“ (jetzt veraltet und durch 
armer ersetzt), daneben afz. noch als urspr. Bdtg. „sich schmücken“, 
s. oben atillier unter No. 269. — 
(188) *semillier, 311) afz. assemillier (V) <T afz. Subst. 
semille = race, das Abltg von semer = lat. seminäre ist. Bdtg.: 
„von einer Familie abstammen“, auch „keimen“, „sich entwickeln“. 
312) afz. s’aventrillier s. o. ventreillier (No. 254). 
(189) 313) (P) (D) boursiller (Va, VI, VII, VIII) < bourse 
= lat. bürsä, vgl. III und IV 1660. Bdtg.: (famil.) „Geld zu 
sammenschießen, geben“. — 
(190) 314) (P) bousiller (Va, VI, VII, VII^ < bouse Kuh 
mist, Kuhfladen, über dessen nicht ganz sichere Abltg. vgl. III 
und IV 1528 nebst der dort. Litt. Bdtg.: „mit Strohlehm bauen“, 
„faire en bousillage“, „construire en tordus“, und in übertrag. 
Bdtg.: „etwas nachlässig ausführen“. — 
(191) 315) bresiller (Va, VI, VII, VIII) <T bresil, Holzart
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.