Full text: Das Aussterben alter Substantiva im Verlaufe der englischen Sprachgeschichte

% 
— i8 — 
Wachskerzen erhellt, der arme Mann benutzte Binsenlicht oder 
einen Stock von getrocknetem Schierling zum Leuchten (vgl. 
Piers the Plowman.), so ist es zu erklären, daß die ae. Namen 
für „Fackel“ blysa, een, fieccle, pcecele hinter torch < afz. torche 
zurücktreten. 
Die Zahl der Namen für ags. Geräte ist. außerordentlich 
groß; nach den uns überlieferten Abbildungen von „Anglo-Saxon 
dinner-parties“ etc. ist nicht anzunehmen, daß auch der Formen 
reichtum entsprechend mannigfaltig gewesen wäre. Es wird also 
hier mehr als auf einem andern Gebiete ein Kampf von Syno 
nymen stattgefunden haben, der noch durch Hinzutreten fremder 
Ausdrücke verstärkt wurde. Ein großer Teil der einheimischen 
Namen hat sich siegreich behauptet, doch mit der feineren Lebens 
weise sind eine Anzahl fremder eingebürgert, die manche alte 
verdrängt haben. So sterben ceac und Icefel im 13* neben pitcher 
oder jug „Weinkrug“ aus. Bis 1100 scheint auch amber vor 
nehmlich einen Krug bezeichnet zu haben, später finden wir in 
alten Dokumenten die lateinische Form ambra wieder, mit dem 
Nebenbegriff eines bestimmten Maßes. Um 1300 tritt das frz. 
bücket in England auf, dessen Bedeutung jedoch sehr bald lokal 
verschoben erscheint, indem es im S. O. für ein rundes Gefäß, 
einen Eimer, im N. für einen viereckigen Holzkasten gebraucht, 
wird. Das frz. basin verdrängt das ae. gellet „Becken, Wasch 
schüssel“. Von ähnlicher Form, nur unterschieden durch die 
mehr halbkugelförmige Gestalt, ist ae. bolla > bowl, ein Gefäß, 
das ursprünglich zur Aufnahme von Milch, Suppe u. dgl. diente. 
Beide Wörter werden jedoch später oft vertauscht. Unter den 
Anglonormannen wurden an Stelle der Trinkhörner meist Schalen 
als Trinkgefäße benutzt. (Wright a. a. O. p. 102), bowl und 
cup < cuppa werden die üblichen Namen dafür, neben ihnen 
gehen die Synonyme bledu, male, orc unter, bulruc „Schlauch, 
Flasche“ wird ersetzt durch bottle <T frz. bouteille, gabote (lt. 
gabata) „große,, platte Schüssel“ durch platter < afz. plater resp. 
plate; gnidel „Mörserstößel“ durch pestle. Im allgemeinen sind 
also die Ausdrücke für Tafelgeschirr französisch. 
Ähnlich ist es mit dem Nahrungswesen 1 ) in England. 
*) v gl- Dickenmann, Das Nahrungswesen in England vom 12.—15. s. 
Anglia 27, 453 ff.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.