i3
javelin Platz machte. Von den ae. Wörtern für „Speer“ hat nur
spere > ne. spear seine Bedeutung bewahrt, die übrigen sind,
wenn sie nicht den franz. Synonymen erlagen, zu ihrer ursprüng
lichen Bedeutung wieder zurückgekehrt, so z. B. aesc > ash,
pil > pile, sceaft > shaft, spreot > sprit.
Ebensowenig hat das Französische vermocht, das allgemein
germanische Wort für die zweite Hauptangriffswaffe „das Schwert“
auf engl. Boden zu verdrängen, denn ae. sweord ne. sword.
Das schon im 13* eingedrungene glaive ist nur poetisch und
heute archaistisch, auch zeigt sword ein entschiedenes Über
gewicht über seine einheimischen Synonyma wie bill, brand, ecg
hcoru, Iren, läf, leotna, mece, ord, scax, secg, die meist nur poetische
Umschreibungen waren.
Für „Bogen“ und „Pfeil" bleiben im allgemeinen die alten
Wörter lebendig, gestützt durch das Skandinavische boga bow,
bolt > bolt, earh, später arwe > arrow. Letzteres war nach 1000
das gewöhnlichste Wort und behinderte die früher im ae. üblichen Aus
drücke strtel und flä(ri) an ihrem Wachstum, so daß das erstere
schon im i3 s ausstarb, das letztere bis zum i6 s im Schottischen
nur noch ein bescheidenes Dasein fristete. cocer „Köcher“ wird
im 13* durch quiver < afz. cuivre verdrängt. Neben scield > ne.
shield hatte das ae. noch manche Ausdrücke für diese Schutz
waffe, die aber meist, wenn ne. erhalten, ihre ursprüngliche Be
deutung wieder angenommen haben; so z. B. bord > board,
lind > lind, linden, rand noch ne. at-random und Dial. reed-
rand on a river u. a. ae. byrne „Brünne“ ist nur noch als
historischer Begriff bekannt, im i6 s tritt an seine Stelle corslet.
Ein poetisches Synonymon zu byrne ist ae. hama „Unterkleid“,
später mit Bezug auf Kriegsrüstung ein „protecting coat or jacket“,
wo es dann dem frz. Einfluß zum Opfer fällt. gnma „Maske
am Helm“ ward durch mask, hlence „Ringpanzer“ durch mail
verdrängt. (ne. link „Gelenk“ stammt aus dän. laanke). Für
cumbol „Banner, Feldzeichen“ bürgert sich banner ein im i3 s -
fricca — herald, hrcp = victory und fripu — peace weichen den
frz. Synonymen. frith ist noch als historischer Begriff bekannt.
sibb, das besonders für den „familiären Frieden“ gebraucht, ist
heute veraltet „family relation." gisl „Geisel“ wird durch hostage
verdrängt.