UB Kiel digital Logo Full screen
  • First image
  • Previous image
  • Next image
  • Last image
  • Show double pages
Use the mouse to select the image area you want to share.
Please select which information should be copied to the clipboard by clicking on the link:
  • Link to the viewer page with highlighted frame
  • Link to IIIF image fragment

(1992)

Access restriction

There is no access restriction for this record.

Copyright

The copyright and related rights status of this record has not been evaluated or is not clear. Please refer to the organization that has made the Item available for more information.

Bibliographic data

fullscreen: (1992)

Periodical

URN:
urn:nbn:de:gbv:8:2-2171263
Persistent identifier:
PPN778771938
Title:
Nordeuropa-Forum
Sub title:
Zeitschrift für Politik, Wirtschaft und Kultur
ISSN:
09405585
Document type:
Periodical
Year of publication:
1992
Place of publication:
Berlin
Universitätsbibliothek Kiel
Language:
German
Collection:
Geography

Volume

URN:
urn:nbn:de:gbv:8:2-2171275
Persistent identifier:
PPN77933616X
Title:
1992
Signature:
Ba 481-92
Document type:
Volume
Publisher:
Nomos
Year of publication:
1992
Place of publication:
Baden-Baden
Language:
German
Collection:
Geography
Physical location:
Universitätsbibliothek Kiel

Article

Title:
NORLA - Norges Litteratur-Ambassadør
Author:
Lendt, Dagmar
Structure type:
Article

Contents

Table of contents

  • Nordeuropa-Forum
  • (1992)
  • Nr. 1, 1992
  • Nr. 2, 1992
  • Nr. 3, 1992
  • Nr. 4, 1992
  • title_page
  • Forum
  • contents
  • Editorial
  • Pressespiegel
  • Essay
  • Thema Frauen
  • Kolumne
  • Portrait
  • NORLA - Norges Litteratur-Ambassadør
  • Kultur
  • Berichte & Analysen
  • Nachrichten
  • Vorschau
  • imprint

Full text

NORLA - Norges Litteratur - Ambassador 
Norwegische Gegenwartsliteratur führt in den Programmen deutscher Verlage meist ein Schattendasein . Doch seit es NORLA gibt , weht durch den deutschen Buchmarkt immer öfter eine frische nördliche Brise . 
Dagmar Lendt 
Es soll tatsächlich noch Ahnungslose und Ignoranten geben , die behaupten , norwegische Literatur sei provinziell und betulich und deshalb im Ausland schwer verkäuflich . Und wie das so ist mit Behauptungen - oft genug wiederholt , werden sie schließlich auch geglaubt . Besonders anfällig für Suggestionen dieser Art scheinen deutsche Verlage zu sein , denn bis vor gar nicht langer Zeit waren entweder gute Beziehungen , viel gungskraft oder eine gehörige Portion Sturheit nötig , um die ligen Lektorinnen und Lektoren vom Gegenteil zu überzeugen . Wie anders wäre zu erklären , daß nur ein Bruchteil der schen Gegenwartsliteratur bisher den Sprung auf den deutschen Markt geschafft hat , Kinder - und Jugendbücher einmal men ? An der literarischen Qualität kann es nicht liegen , die hält , bösen Zungen zum Trotz , jedem internationalen Vergleich stand . Trotzdem ist es schon etliche Jahrzehnte her , daß die Verlage sich darum rissen , norwegische Bücher auf den deutschen Markt zu bringen , und zwar in hohen Auflagen und ohne , daß sie dazu ten überredet werden müssen . Tatsächlich war norwegische ratur zeitweise so „ in " , daß deutsche Autorinnen und Autoren ne norwegisch klingende Pseudonyme wählten , weil sie dann sicher sein konnten , daß sich ihre Werke auch verkauften . 
Aber immerhin , es tut sich was im deutschen Bücherwald . Das oft gehörte Argument der Verlagshäuser , es gebe bei uns keinen Absatzmarkt für skandinavische und damit auch norwegische teratur , verliert zunehmend an Glaubwürdigkeit , seit einzelne , meist kleinere Verlage auch wieder auf norwegische Belletristik setzen und ihren risikoscheuen großen Kollegen vormachen , wie man sich einen Markt erschließt , den es angeblich gar nicht gibt . Und siehe , hier und dort beginnt schon die Mauer der konzerne zu wanken . Mag bisher auch noch die verlegerische Skepsis gegenüber skandinavischer Literatur überwiegen , lange wird sie den Tatsachen nicht mehr standhalten können : Auf dem deutschen Literaturmarkt werden norwegische Autorinnen und Autoren nachgefragt , und zwar mit zunehmender Tendenz . 
„ An aid - not an agency " 
Erfolg hat viele Väter , sagt ein Sprichwort . Dieser Erfolg jedoch hat eine Mutter : NORLA , eine kleine norwegische Institution , die 
1980 vom norwegischen Schriftstellerverband und der mission des Ministeriums für Kultur und Wissenschaft gegründet wurde , um den nicht nur in Deutschland erschreckend den Absatzmarkt für norwegische Literatur neu zu beleben . LA - Norwegian Literature Abroad - ist eine nicht - kommerzielle , unabhängige Einrichtung zur Förderung norwegischer Literatur im Ausland , deren zehnköpfiges Vorstands - und Fachberatergremium sich aus Vertreterinnen und Vertretern des norwegischen stellerverbandes , des Autorenverbandes für Jugendliteratur , des wegischen Verlegerverbandes , des Außenministeriums und des Nordischen Instituts der Universität Oslo zusammensetzt . 
Vorstand und Fachbeirat finden sich zweimal jährlich zusammen , um über die Verteilung der Fördermittel zu befinden , die vom sterium für Kultur und Wissenschaft bereitgestellt werden . Die gentliche Arbeit jedoch wird von nur zwei Angestellten geleistet . Geschäftsführerin Kristin Brudevoll und Sekretärin Ida Korsvold müssen ein vielfältiges Programm bewältigen , um das Wunschziel NORLAs , daß ausländische Verlage norwegische Literatur in der weiligen Landessprache auf den Markt bringen , auch zu chen . Besonders gepflegt werden deshalb die Kontakte zu den Übersetzerinnen und Übersetzern , die durch ihre Verbindungen zu den Verlagen einen Großteil der Basisarbeit leisten . Um auch ne , wenig finanzkräftige Verlage zu ermuntern und zu unterstützen , zahlt NORLA ihnen auf Antrag eine Übersetzungsbeihilfe . Zweimal jährlich erscheint das gut 80 Seiten starke Journal Newsletter , das trotz des englischen Namens originalsprachliche Rezensionen , meist mehrere zu einem Buch , der norwegischen Tageszeitungen enthält . Es wird in einer Auflage von etwa 350 Exemplaren gratis an alle aktiven Übersetzerinnen und Übersetzer ( und solche , die es werden wollen ) , aber auch an Universitätslektorinnen und - lekto - ren , Studentinnen und Studenten der norwegischen Sprache , die Kulturabteilungen der Botschaften , an Verlage mit sprachigen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern und sonstige sierte versandt . NORLA stellt Kontakte zwischen Autorinnen und Autoren , Verlagen , Übersetzerinnen und Übersetzern her und ist bei der Beschaffung von Leseexemplaren behilflich , für die dings eine kurze Rezension erbeten wird , die der norwegische lag zu Werbezwecken verwenden darf . Mit Unterstützung des Außenministeriums veranstaltet NORLA im In - und Ausland nare für Übersetzerinnen und Übersetzer und zahlt 
i 
NORDEUROPA 
forum
	        

Cite and reuse

Cite and reuse

Here you will find download options and citation links to the record and current image.

Volume

METS METS (entire work) MARC XML Dublin Core RIS IIIF manifest Mirador ALTO TEI Full text PDF DFG-Viewer Catalogue record
TOC

Article

PDF RIS

Image

ALTO TEI Full text
Download

Image fragment

Link to the viewer page with highlighted frame Link to IIIF image fragment

Citation links

Citation links

Volume

To quote this record the following variants are available:
URN:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Article

To quote this structural element, the following variants are available:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Image

URN:
URN:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Citation recommendation

1992. Baden-Baden: Nomos, 1992. Print.
Please check the citation before using it.

Image manipulation tools

Tools not available

Share image region

Use the mouse to select the image area you want to share.
Please select which information should be copied to the clipboard by clicking on the link:
  • Link to the viewer page with highlighted frame
  • Link to IIIF image fragment