UB Kiel digital Logo Full screen
  • First image
  • Previous image
  • Next image
  • Last image
  • Show double pages
Use the mouse to select the image area you want to share.
Please select which information should be copied to the clipboard by clicking on the link:
  • Link to the viewer page with highlighted frame
  • Link to IIIF image fragment

(Dritter Band)

Access restriction

There is no access restriction for this record.

Copyright

The copyright and related rights status of this record has not been evaluated or is not clear. Please refer to the organization that has made the Item available for more information.

Bibliographic data

fullscreen: (Dritter Band)

Multivolume work

Persistent identifier:
PPN1750113996
Title:
Schleswig-Holsteinisches Wörterbuch
Sub title:
(Volksausgabe)
Editor:
Mensing, Otto
Document type:
Multivolume work
Year of publication:
1927
Place of publication:
Neumünster
Universitätsbibliothek Kiel
Language:
German
Collection:
German studies
prints

Volume

URN:
urn:nbn:de:gbv:8:2-6568610
Persistent identifier:
PPN1750117703
Title:
K bis P
Signature:
Q 4185-3
Editor:
Mensing, Otto
Document type:
Volume
Publisher:
Wachholtz
Year of publication:
1931
Place of publication:
Neumünster
Language:
Low German; Low Saxon; German, Low; Saxon, Low
German
Collection:
German studies
prints
Scope:
1172 Spalten
Physical location:
Universitätsbibliothek Kiel

Contents

Table of contents

  • Schleswig-Holsteinisches Wörterbuch
  • (Dritter Band)
  • Binding
  • Endsheet
  • Title page
  • Vorwort.
  • K.
  • L.
  • M.
  • N.
  • O.
  • P.
  • Binding
  • Section

Full text

591 Marie 
Mark 59 
se stunn up ’t Reck un full mit de Ngs in ’n 
Dreck, un as ik recht toseeg, harr ik nix 
mghr as Huut un Knaken. — kunnst di ja 
insolt hemm. — ik harr keen Solt. — kunnst 
di je wat köfft hemm. — ik harr keen Geld. 
—• kunnst di je wat stahlen hemm. — dat 
hett mien Vadder un mien Mudder mi ni 
Ighrt. — denn nimm di man een. Die Fra 
gende schwenkt dann das vorderste Mäd 
chen unter allerlei Grimassen im Kreise 
herum und singt: ik heff Mudder M. gr 
Dochter krggen, se lacht ni, se schracht ni, 
se wiest de mitten Tähn ni, se hett Grün 
kohl gten un hett lang de Hack schoten usw. 
(Hü.). — Ein anderes Spiel: Die Kinder 
stehen vor der sitzenden Maria. Mudder 
M., wat maaksf du dar? — ik neih Vadder 
sien Hemd. — wo is Vadder? — in ’n Gaarn. 
— wat maakt he dar? — plückt Appeln 
un Bgm. — schöllt wi ok mal hen? — mußt 
di grst waschen un kämmen. — dat heff 
ik all daan. — denn gaht man hin, awers 
haut mi jo den groten Hahn ni dood. — 
Mudder M., die Glocken die läuten. — was 
hat das zu bedeuten? — der Hahn is tot. — 
wer hat das getan? — wir alle! Dann lau 
fen die Kinder weg; Maria greift eine, und 
diese ist dann Mudder M. Duwenstedt 
(Storm.). — Gegen Verfangen der Kuh: 
dat Beest hett sik verfangt in Frgten un 
Supen, in Water und Wind, ik will dit 
stillen mit Marien Kind (Mhff. 2 Nr. 652, 9); 
gegen Brand: Miulder M. güng ijwer de 
Brügg usw. s. I, 504; gegen Blutungen: 
Blood. stah still, dat is Mudder M. gr Will 
usw. s. I, 397. — Der Marientag (25. März) 
heißt leef Fruendag s. II, 238. — Spottreim 
auf den Mädchennamen: Marie, Marie, stgk 
Botter in ’n Brie Dtm. Mariek, Marak, Ma- 
rulltobak hett hunnertdusend Swien op ’e 
Nack (Hohn) oder hett 27 Klump in ’e Nack 
(Dw. Schw.) oder steit in ’t Kieler Wochen 
blatt (Kk.) oder stah op un ggf de Hühner 
wat, ggf gr ni to vgl, sünst schief se lang 
de Dgl (Preetz). Im Tanzlied wenn hier ’n 
Pott mit Bohnen steit s. I, 413. Wechsel 
gespräch s. Krischan III, 327. — Häufig in 
Ortsbezeichnungen: Marien-barg Anhöhe 
Kl. Sarau (Lbg.), Hufe Schierensee (Bordsh.), 
—brook Hof Padenstedt (Neum.), —feld 
Koppeln Ovelgönne (Oldbg.) u. ö., —höh 
Flurn. Kiel u. ö., —kampsbarg Grabhügel 
Eggstedt (Sdtm.), —lücht, ■—leuchte ein mit 
einem Strahlenkranz umgebenes Muttergot 
tesbild, das bei der Verwüstung Fehmarns 
durch König Erich Blut geschwitzt haben 
soll (Landkirchen auf Fehm.), —stedt, 
—stede Meierhof Gr. Zecher (Lbg.), Sage 
von der wundertätigen Quelle zu M. s. 
Mhff. 2 Nr. 136, —war der Meierhof Lehm 
kühlen (Preetz), —wohld Gutsbezirk Mölln 
(Lbg.). 
Marien-bettstroh (msmnbe-dsdrö), auch 
Maria- (Dtm. Itz.) und Ha rieken- 
(Storm. Mh. Oh. Hü.) n. Pflanzenname. 1. 
„wilder Thymian“, Thymus serpyllum; 
Heilmittel gegen Harnverhaltung (snie- 
den Water) Storm. Mh. Oh. Dtm. Hü. — 
2. „echtes Labkraut“, Galium verum Wm. 
Storm. Fehm. Flensb. Sch. 4, 213. Maria 
soll in Bethlehem statt des Strohs das 
wohlriechende Kraut im Bett gehabt haben; 
am Maiabend (oder Lichtmeß) soll sie es 
verbrannt haben; daher die Sitte des Ba 
kenbrennens (Dtm. Stap.), s. Mai. 
Marien-bloom (marvnblöm) f. „Marien 
blümchen“, Bellis perennis (Dtm. Ang.); s. 
Maibloom 1. — k r u u t n. „Wolfsmilch“, 
Tithymalus (Ndtm.); vgl. Bullenkruut I, 
571. 
Maricken Kopfbedeckung der Priester. 
Burengespräk von 1755: veel van den Mans. 
Kerls hadden Maricken up ’m Kopp as uns 
Prester Nd. Jb. 54, 63. 
Mark 1 (mag) m. „Mark“ (Münze). Eine 
Mark Hamburger oder Lübsch Kurant 
= 16 Schilling = % ölen Daler; s. Daler 
I, 660 f. — 1. M. Goldes r= 144 Rieksdaler; 
als Landmaß soviel, wie man dafür kaufen 
konnte, von verschiedener Größe, gewöhn 
lich 7 Tonnen Haferland oder 2 6 /o Tonnen 
Hartkorn; eine volle Hufe meistens = 
61 M. Goldes oder 120 Heitscheffel (s. II, 
719) Sundewitt, Glücksburg; in Ang. = 20 
Heitscheffel (Heim. 38, 36). Als Gewichts 
bezeichnung 1 M. = H Pfund = 8 Unzen 
(s. Pund) = 648 M. nach unserem Geld 
(Heim. 6, 259). —’wenn ik di seh, fehlt mi 
jüs een Groschen an ’n M. Stap. jede 100 M. 
hett sien Verstand Stap. schasst mal 10 M. 
hemm, wenn ik se graad in ’n Rönnsteen 
finnen doo Üters. dor sitt wi nu für 5 M. 
14 Schilling (4 Schütze 3, 83, un ’n Döttjen 
Wm, s. I, 952) „niedergeschlagen“, „hülf- 
los“; s. fief II, 77. en Faden für ’n M. = 
7 Grogs (Ang.). Wortspiel mit Mark*: ik 
will mit di wetten üm’n M. „im Falle des 
Verlierens will ich dir ein Zeichen 1 in ’s Ge 
sicht machen“, „dir eine Ohrfeige geben“ 
Wm. Wortspiel mit Mark 3 : wat schall dat 
gellen? — een M. — de kannst du di sülm 
ut de Eer pulen oder dor hannel ik ni mit. 
Mark im Krähengeschrei s. Kreih III, 311. 
Mark 2 (mag) f. ,„Marke“, „Zeichen“, 
„Merkzeichen“ (vgl. Sch. 3, 82). he hett ’n 
M. krggen „sichtbare Zeichen von einer 
Verletzung, bes. von einer Prügelei“ Wm.; 
vgl. Mark 1 (Wortspiel). M. nghmen „sich 
ein Zeichen merken, um Angeln oder Netze 
wiederfinden zu können“ Ellerb. Früher oft
	        

Cite and reuse

Cite and reuse

Here you will find download options and citation links to the record and current image.

Volume

METS METS (entire work) MARC XML Dublin Core RIS IIIF manifest Mirador ALTO TEI Full text PDF DFG-Viewer Catalogue record
TOC

Chapter

PDF RIS

Image

ALTO TEI Full text
Download

Image fragment

Link to the viewer page with highlighted frame Link to IIIF image fragment

Citation links

Citation links

Volume

To quote this record the following variants are available:
URN:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Chapter

To quote this structural element, the following variants are available:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Image

URN:
URN:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Citation recommendation

Mensing, Otto. K Bis P. Neumünster: Wachholtz, 1931. Print.
Please check the citation before using it.

Image manipulation tools

Tools not available

Share image region

Use the mouse to select the image area you want to share.
Please select which information should be copied to the clipboard by clicking on the link:
  • Link to the viewer page with highlighted frame
  • Link to IIIF image fragment