UB Kiel digital Logo Full screen
  • First image
  • Previous image
  • Next image
  • Last image
  • Show double pages
Use the mouse to select the image area you want to share.
Please select which information should be copied to the clipboard by clicking on the link:
  • Link to the viewer page with highlighted frame
  • Link to IIIF image fragment

(Dritter Band)

Access restriction

There is no access restriction for this record.

Copyright

The copyright and related rights status of this record has not been evaluated or is not clear. Please refer to the organization that has made the Item available for more information.

Bibliographic data

fullscreen: (Dritter Band)

Multivolume work

Persistent identifier:
PPN1750113996
Title:
Schleswig-Holsteinisches Wörterbuch
Sub title:
(Volksausgabe)
Editor:
Mensing, Otto
Document type:
Multivolume work
Year of publication:
1927
Place of publication:
Neumünster
Universitätsbibliothek Kiel
Language:
German
Collection:
German studies
prints

Volume

URN:
urn:nbn:de:gbv:8:2-6568610
Persistent identifier:
PPN1750117703
Title:
K bis P
Signature:
Q 4185-3
Editor:
Mensing, Otto
Document type:
Volume
Publisher:
Wachholtz
Year of publication:
1931
Place of publication:
Neumünster
Language:
Low German; Low Saxon; German, Low; Saxon, Low
German
Collection:
German studies
prints
Scope:
1172 Spalten
Physical location:
Universitätsbibliothek Kiel

Contents

Table of contents

  • Schleswig-Holsteinisches Wörterbuch
  • (Dritter Band)
  • binding
  • endsheet
  • title_page
  • Vorwort.
  • K.
  • L.
  • M.
  • N.
  • O.
  • P.
  • binding
  • section

Full text

555 
Lüttenborg — Maait 
556 
Oh. Aus dem Lied des Schustergesellen: un 
in L., seggt he, maakt se Kgm un to Bett, 
seggt he, gaht s’ Klock sgben (Variante: 
den will mennigeen garni Igben), un Klock 
fief, seggt he, staht s’ wedder op, un dat 
Raadhuus fallt gr op ’n Kopp (neuere Va 
riante: un dat Raadhuus steit dor bannig 
scheef, wenn ’t man bloot keen Gewitter 
geef). — Lüttenborger Bezeichnung für den 
bekannten Kümmel (vgl. Groth 4, 25): laat 
uns mal ’n L. kriegen. 
M. 
M der Buchstabe m. Zum Schnellspre 
chen: Meister Möller, mahl mi mien Mghl, 
mien Moder mutt mi Möschen (Mghlmoos, 
Mghlmöschen) maken (vgl. Sch. 3, 111) oder 
mien Moder maakt Meister Möller Mützen, 
Meister Möller maakt mien Moder Mghl oder 
mien Moder maakt mien Mapp, mien Mapp 
maakt mien Moder (Dw.) u. ähnl. 
-ma (maj an weibliche Vornamen ange 
hängt (bei alten Leuten): Anna-ma, Gretje- 
ma usw. „Mutter Anna, Grete“; auch Grob- 
ma „Großmutter“; vgl. II, 489. 
Maad 1 (mgd), Ma-i (mg-i) Elbm., Maa 
(mg) Fehm. f. „Schlamm“, „Morast“, bes. 
der weiche Schlamm in den Marschgräben; 
vgl. Mudd, Mudder, Modder, Moratz, Saps, 
Slabbejux. 
Maad 2 (mgd) f. „Made“, em hebbt de 
Maden all upfrgten „er ist schon lange tot“. 
he lg ft as de M. in ’n Kees FL. ik weet hier 
Bescheed as de M. in ’n Kees „bin hier auf 
gewachsen“ FL. 
Maag s. Magen und Mau. 
Maag (mgx) m. „Verwandter“; mnd. 
mage, mhd. mäc; ausgest., altertümelnd bei 
Groth 2, 190. 
Maak s. bei maken. 
Maal 1 (mgl) vereinz. Mall Oh. n. „Mal“, 
„Merkzeichen“, „Grenzzeichen“, „Ziel“, nu 
sünd se all to M. „am Ziel“, „fertig“ Dtm. 
dor kann ik ne mit to M. kamen „es will 
nicht gelingen“ Wm. de ghrlich strgft, de 
reckt sien M. Groth 2, 117; vgl. 2, 65. 211. 
3, 54. dor bün ik schön to M. kamen 
„schlecht weggekommen“ FL. he gifft sien 
Schott (s. d. und boossein I, 438) to M. 
„gibt den Widerstand auf“, „wirft die Flinte 
ins Korn“ Hus. Eid. — Besonders der Platz, 
der das Ziel bezeichnet (vgl. Groth 1, 183: 
bi ’n Pockenstohl dor weer dat M.), „die 
Freistelle beim Spiel“, „der Ort, wo der 
Spieler beim Versteckspiel ansteht und wo 
er die Gefundenen anschlägt“, een, twee, 
dree von ’t M. af, de ni löppt, kriggt ’n Slag 
Schw. Beim Kipseispiel (s. III, 121) nannte 
man den Strich, der in einer bestimmten 
Entfernung vom Loch gezogen wird Maalsch 
Dtm.; ebenso den Abstand der Spieler vom 
Kaak (III, 1) oder beim Spiel Süssein an 
de Wand (s. d.) Dtm. — Übertragen auf die 
Zeit: „Zeitpunkt“ wie im Hochd. ’n Maler 
(Male) fief „etwa fünfmal“; en Maler wat 
„verschiedene Male“ Wm.; up een M., up ’n 
M. „plötzlich“; keen een M. „nicht ein ein 
ziges Mal“; zsgezogen: eenmal (vgl. I, 1001), 
keenmal, mennimal „manchmal“. Zur Be 
zeichnung einer unbestimmten Menge von 
Malen sagt man: dat heff ik di all 7 mal 
(27 mal, 100 mal, 1000 mal) seggt. Für 
schwachbetontes hochd. „einmal“ wird im 
Plattd. stets bloßes mal gebraucht: besök 
mi bald mal, dat is mal hitt vundaag usw.; 
das Nähere s. bei mal. 
Maal 2 (mgl). Mall Fehm. n. „Augen 
krankheit“, „Bindehautentzündung“; ur- 
sprüngl. „Fleck“ und dass, wie Maal 1 . he 
hett’n M. op’t Oog Oh. Lbg. Bornh. Segen: 
a) dor güngen 3 Jumfern gwer’t Steg, de 
een puust dat Sand ut ’n Weg, de anner 
plück dat Loof vun Boom, de drütt de puust 
dat Maal vun't Oog Malente (FL.); vgl. 
Mhff. 2 Nr. 652, 27 (mit dem Anfang: dor 
seten 3 Jümfern an den Weg); die erste 
Zeile auch hochd.: „es gingen 3 Jungfrauen 
wohl über den Weg“ (Fehm.) oder „über 
den Berg“ (Brügge). — b) es gingen drei 
Jüngfers wohl über den Bach, die trugen dat 
Maal wohl in der Hand, de een de verreet, 
de tweet de versmeet un de drütt de gewünn, 
un dat Maal verswünn Schönweide (Plön). 
— c) dor staht 3 Böm up Gades Barg, de 
een is de Sünn, de anner de Maan und mit 
den drütten raad ik dat Maal von ’n Oog 
Ascheberg (Plön). — d) kiek dreemal op de 
rechte Hand, kiek dreemal op de linke 
Hand, Moder Maria kreeg en Kind Tim 
mendorf (FL.). — Nach Mhff. 2 Nr. 652, 
27 wird M. auch unter dem Namen Hill, 
ding (vgl. II, 797, 6) besprochen: hier 
schrief ik enen Ring mit en stählern 
Messer, de Ring is sund („gesund“), dat 
Hillding verswund; dabei wird mit Stahl 
und Stein überkreuz Feuer geschlagen. 
Hochdeutsche, z. T. stark entstellte Segen 
aus der Geg. v. Lübeck s. Heim. 19, 192. — 
Man vertreibt das M. auch, wenn man dem 
Leidenden dreimal unversehens in ’s Auge 
speit. 
Maan (mgn) u. (unter hochd. Einfluß) 
Maand (mgnd) m. „Mond“, de M. geit op, 
geit ünner. wi hebbt düster M. „Neumond“;
	        

Cite and reuse

Cite and reuse

Here you will find download options and citation links to the record and current image.

Volume

METS METS (entire work) MARC XML Dublin Core RIS IIIF manifest Mirador ALTO TEI Full text PDF DFG-Viewer Catalogue record
TOC

Chapter

PDF RIS

Image

ALTO TEI Full text
Download

Image fragment

Link to the viewer page with highlighted frame Link to IIIF image fragment

Citation links

Citation links

Volume

To quote this record the following variants are available:
URN:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Chapter

To quote this structural element, the following variants are available:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Image

URN:
URN:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Citation recommendation

Mensing, Otto. K Bis P. Neumünster: Wachholtz, 1931. Print.
Please check the citation before using it.

Image manipulation tools

Tools not available

Share image region

Use the mouse to select the image area you want to share.
Please select which information should be copied to the clipboard by clicking on the link:
  • Link to the viewer page with highlighted frame
  • Link to IIIF image fragment